Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 海外への販売について 関税義務とアメリカ国外の配送 法律により全ての荷物の内容と価格の申告が義務付けられており、 その例外はありません。当社はビーズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ako0t さん ichi_09 さん akisue さん ruddy1015 さん rosie さん junnyt さん itchyichichi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1840文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 2分 です。

shizuによる依頼 2010/03/31 00:25:27 閲覧 4670回
残り時間: 終了

FOREIGN SALES
Customs Duties and Shipments Outside the US We are required by law to declare the contents of all packages and the value and there are no exceptions for this law. We will assign the tariff numbers to the beads and identify them as "Glass Beads, Unstrung" Country of Origin: Italy. As it is impossible for us to know the tariff conditions in all countries, please indicate on your order any specific code or term which is best suited for your country.

海外への販売について
関税義務とアメリカ国外の配送
法律により全ての荷物の内容と価格の申告が義務付けられており、
その例外はありません。当社はビーズに対しての料金設定をしており
それらを以下のように表記しております。
「ガラスビーズ(ひもに通していない)原産国:イタリア」
各国の関税状況を把握するするのは当社では困難なため、
ご自身の国に最適なコード番号や用語をご注文の際に明記して下さい。

Otherwise we will use the International Harmonized Tariff Code, Section B 7018100000.
All our beads are shipped ex-factory which means that you, the buyer, are responsible for all tariffs and local taxes. The VenetianBeadShop.com is not responsible for any tariffs, taxes or value added taxes imposed by your country. If you hold a valid VAT license in the European Community (or the equivalent in any country), we will add your license number to the shipper.

記載がない場合は、国際関税分類番号の区分B 7018100000を適用致します。
全てのビーズは工場渡し条件にて発送しますので、関税及び地方税に関してはバイヤー側に責任があります。The VenetianBeadShop.comは貴方の国で課されるいかなる関税、税金及び付加価値税に対し責任を負いかねます。もし欧州共同体における有効な付加価値税ライセンス(又は他の国におけるそれに相当するもの)をお持ちの場合、荷送人に対しそのライセンス番号を通知します。

It is your responsibility to submit your VAT license number to us at the time of purchase.
Wholesale Returns
Wholesale customers WILL incur a 15% restocking charge on all returns (except for damaged items - see Bead Sizes and Variations, which must be reported immediately upon receipt). Returns must be received with fifteen (15) days - NO EXCEPTIONS. They must be packaged in the original packaging and in original condition (used items will be returned to you at your expense).

購入の際に付加価値税のライセンス申請を行なうのは、あなたの責任です。

卸売り商品の払い戻しに関して
卸売り商品を購入されたお客さまは、返品をする際には15%の払い戻し手数料を課されます。(破損品は例外-ベッドのサイズとバリエーションは領収書を受け取り次第、すぐに確認してください)返品の受付は15日以内であれば可能です-例外はありません。返品される商品は購入時と同様の梱包をされ、同様の状態が保たれていなければなりません(中古品はご自身が送料を負担する形で、お客さまのもとへ返送されてしまいます)

Wholesale customers receive a substantial cost benefit. This cost benefit carrys with it the expectation that a wholesale customer is in the business of selling jewelry and is a professional, knowledgeable of the products and business terms and conditions. Absolutely NO returns on findings and Swarovski Crystals are allowed.
Wholesale Agreement

By submitting this form, I agree to the terms and conditions of Wholesale Purchasing.

卸売業者は大幅な費用便益を有します。この費用便益は、卸売業者は宝飾品販売に携わる者であり、製品及び取引諸条件に関して知識を持つ専門家であるという前提のもとに得られるものです。
検品後の返品及びスワロフスキー・クリスタルは一切許可されていません。
卸販売に同意する

このフォームからの申し込みによって卸売購入の諸条件への同意といたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。