[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebayで〇〇の商品を取引した〇〇です いきなりのメールを許してください ebayで税関の話しをするのは禁止なので このアドレスでやり取りをしましょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

miyamiによる依頼 2012/06/06 17:40:38 閲覧 1202回
残り時間: 終了

私はebayで〇〇の商品を取引した〇〇です
いきなりのメールを許してください

ebayで税関の話しをするのは禁止なので
このアドレスでやり取りをしましょう

商品の値段は25ドルで設定しました
この価格なら検査も通ります

インボイスについては日本の郵便局に確認しましたが
不要といわれたので入れていません

あなたには迷惑をかけてしまいますが
もう少し待ってください

私も常にチェックをして状況をお知らせします
全面的にサポートします

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 17:56:41に投稿されました
I am oo who traded oo with you in ebay.
Sorry for sudden email.

As the talking about custom is forbidden in ebay,
please let us send email with this address.

I set the price as $25.
This price should go through the inspection.

Regarding the invoice, I checked with Japanese postal service and they said it is not necessary so I did not put it.

Sorry for trouble you but please wait a little more.

I will check all the time and let you know the situation.
I will support you overall.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 18:14:27に投稿されました
My name is 〇〇 who had sold 〇〇 on ebay.
I apologize for emailing you so suddenly.

It's forbidden to discuss customs issues on ebay, so let's discuss this through email at this address.

The item was priced at $25. At that price, it will pass through inspection.

Regarding the invoice, I have checked with Japan Post, and they said it was not necessary so it's not placed inside.

I'm sorry for the inconvenience, but please wait a little longer.

I will constantly check on the situation and let you know. I'll provide full support for this.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 18:12:14に投稿されました
I'm the person who bought 〇〇 on ebay.
I'm sorry for this sudden e-mail.

It's forbidden to talk about the customs on ebay, so let's contact using this e-mail.

I've priced this product at US25.
This price range will pass the examination.

I've checked with Japanese postal office and they said invoice is not necessary, so I didn't include it.

I've already caused some trouble, but please be patient for just a bit more.

I'll be updating the status to you.
I'll be giving you as much support as I can.

クライアント

備考

宜しくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。