Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I purchased below by using personal shopper. Was this order processed? ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , willandway ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by oyoyo at 04 Jun 2012 at 09:02 1520 views
Time left: Finished

わたしは、パーソナルショッパーを利用して
以下の買物をしました。

この注文は処理されていますか?

初めてパーソナルショッパーを利用しているので
よくわかりません。

このお買い物は、彼氏の誕生日プレゼントのため
遅れるわけにはいかない商品なのです。

申し訳ないですが、わたしのパーソナルショッパーの注文は
確定されているのか? もしくは、まだわたしが他にすることがあるのか?

恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか?
それでは、MY.US様からの御返事をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 09:31
I purchased below by using personal shopper.

Was this order processed?

As this is the first time I use the personal shopper, I do not understand well.

This order needs to be in time as this is the birthday gift for my boyfriend.

I am sorry but my order by personal shopper is confirmed?
Or is there other thing I have to do?

Sorry but could you advise?
So I look forward to your reply from MY.US.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 09:32
I used a personal shopper and bought the following item.

Has this order been processed?

This is my first time using a personal shopper so I don't know much about it.

This is a birthday present for my boyfriend so it's vital that they don't arrive late.

I'm sorry but has my personal shopper order gone through? Or is there something else I need to do?

I'm sorry to bother you, but could you please let me know?
I will be eagerly waiting to hear from you at MY.US.
willandway
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 09:31
I shopped as follows through Personal Shopper.

Is my order being processed?

I am not familiar with the process because this is my first time to use Personal Shopper.

I made this order for my boyfriend's birthday. I do not want to make it late.

Please make sure my order through Personal Shopper is confirmed or there's anything I have to do?

Please let me know ASAP.
I'm looking forward to your reply, MY.US.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime