Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] いまから帰ります。 いまから向かいます。 17:00頃に到着します。 到着予定。 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。 帰りは、19:00に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は idejyu2006 さん kulluk さん euke1974 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

knowinによる依頼 2012/06/02 07:07:21 閲覧 8999回
残り時間: 終了

いまから帰ります。
いまから向かいます。
17:00頃に到着します。
到着予定。
途中で、TASK1とTASK2を予定しています。

帰りは、19:00になります。
到着は、19:00になります。

順調です。
遅れます。
少し遅れます。
早まります。
少し早まります。

idejyu2006
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 07:59:47に投稿されました
지금 집에 갑니다.
지금 가겠습니다.
17'00쯤에 도착할 예정입니다.
도착예정.
하다가.task1와task2를 할 예정입니다.
19:00에 돌아갑니다.
도착시간은 19'00쯤입니다.
잘 되어가고 있습니다.
좀 늦을 겁니다.
조금 늦을 겁니다.
좀 서드릅니다.

何が順調で何が送れて何が早まるのかが分かれば、
もっと具体的に訳すことが出来ました。ごめんなさい;
韓国語は좀という言葉を頻繁に使うので
遅れます→좀 늦을겁니다.
時間的に「少し」遅れます→조금 늦을겁니다という風に訳しました。
ネイティブではないので他の方の訳も参考になさってください。
失礼いたします。
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
knowin
knowin- 12年以上前
ありがとうございます!
大変参考になりました。

「何が」は時間のことを指します。
「順調です」は、「時間通りに到着します」を意図していました。
idejyu2006
idejyu2006- 12年以上前
knowin 様 ありがとうございます。
ニュアンスの違いで表現の仕方が若干変わるので、韓国語は難しいです0o.o...
前後の文がもっと分かりやすくなるかなって思いました。
失礼致します。

knowin
knowin- 12年以上前
コメントありがとうございます。ニュアンスですが、 https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
こちらの帰宅メールで使用しようとしていました。曖昧な文章にも関わらず翻訳ありがとうございました!
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 08:45:20に投稿されました
이제 귀가합니다.
이제 갑니다.
17:00 경에 도착합니다.
도착 예정.
중간에 TASK1 및 TASK2 예정이 있습니다.

귀가는 19:00입니다.
도착은 ​​19:00입니다.

순조롭습니다.
지연됩니다.
조금 지연됩니다.
앞당겨집니다.
조금 앞당겨집니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
kulluk
kulluk- 12年以上前
上記のコメントを参考すると、「順調です。」は、「순조롭습니다.」ではなく「제시간에 도착합니다.」の方がより良いかと存じます。
knowin
knowin- 12年以上前
ありがとうございます!こちらも大変参考になりました。
kulluk
kulluk- 12年以上前
わざわざコメントとThanksマークを頂き、ありがとうございます。
euke1974
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 08:44:34に投稿されました
지금부터 돌아갑니다.
지금부터 갑니다.
17:00경에 도착할 예정입니다.
도착예정
중간에 TASK1과 TASK2이 예정되어 있습니다.

귀가시간은 19:00입니다.
도착시간은 19:00입니다.

순조롭습니다.
늦습니다.
조금 늦습니다.
빨라집니다.
조금 빨라집니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
euke1974
euke1974- 12年以上前
上記コメントを拝見しまして「順調です」を以下の通り変更いたします。

예정시간대로 도착할 예정입니다.

よろしくお願いいたします。
knowin
knowin- 12年以上前
訂正ありがとうございます。依頼内容が抽象的でご不便をおかけしました。依頼の背景としましては、帰宅メールを送るアプリを韓国語対応しようとしています。また、ご協力をお願いするかもしれないのですが、そのときはよろしくお願い致します。

https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImZyb21ub3cubWljcm9jb3NtIl0.
knowin
knowin- 12年以上前
すみません。URLが間違ってました(_ _)
https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
euke1974
euke1974- 12年以上前
ありがとうございます。今後共よろしくお願いいたします。

クライアント

備考

帰宅時の文章です。TASK1、TASK2は、買い物などの任意の文字列が入ることを想定しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。