いまから帰ります。
いまから向かいます。
17:00頃に到着します。
到着予定。
途中で、TASK1とTASK2を予定しています。
帰りは、19:00になります。
到着は、19:00になります。
順調です。
遅れます。
少し遅れます。
早まります。
少し早まります。
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 07:59:47に投稿されました
지금 집에 갑니다.
지금 가겠습니다.
17'00쯤에 도착할 예정입니다.
도착예정.
하다가.task1와task2를 할 예정입니다.
19:00에 돌아갑니다.
도착시간은 19'00쯤입니다.
잘 되어가고 있습니다.
좀 늦을 겁니다.
조금 늦을 겁니다.
좀 서드릅니다.
何が順調で何が送れて何が早まるのかが分かれば、
もっと具体的に訳すことが出来ました。ごめんなさい;
韓国語は좀という言葉を頻繁に使うので
遅れます→좀 늦을겁니다.
時間的に「少し」遅れます→조금 늦을겁니다という風に訳しました。
ネイティブではないので他の方の訳も参考になさってください。
失礼いたします。
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
지금 가겠습니다.
17'00쯤에 도착할 예정입니다.
도착예정.
하다가.task1와task2를 할 예정입니다.
19:00에 돌아갑니다.
도착시간은 19'00쯤입니다.
잘 되어가고 있습니다.
좀 늦을 겁니다.
조금 늦을 겁니다.
좀 서드릅니다.
何が順調で何が送れて何が早まるのかが分かれば、
もっと具体的に訳すことが出来ました。ごめんなさい;
韓国語は좀という言葉を頻繁に使うので
遅れます→좀 늦을겁니다.
時間的に「少し」遅れます→조금 늦을겁니다という風に訳しました。
ネイティブではないので他の方の訳も参考になさってください。
失礼いたします。
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 08:45:20に投稿されました
이제 귀가합니다.
이제 갑니다.
17:00 경에 도착합니다.
도착 예정.
중간에 TASK1 및 TASK2 예정이 있습니다.
귀가는 19:00입니다.
도착은 19:00입니다.
순조롭습니다.
지연됩니다.
조금 지연됩니다.
앞당겨집니다.
조금 앞당겨집니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
이제 갑니다.
17:00 경에 도착합니다.
도착 예정.
중간에 TASK1 및 TASK2 예정이 있습니다.
귀가는 19:00입니다.
도착은 19:00입니다.
순조롭습니다.
지연됩니다.
조금 지연됩니다.
앞당겨집니다.
조금 앞당겨집니다.
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/02 08:44:34に投稿されました
지금부터 돌아갑니다.
지금부터 갑니다.
17:00경에 도착할 예정입니다.
도착예정
중간에 TASK1과 TASK2이 예정되어 있습니다.
귀가시간은 19:00입니다.
도착시간은 19:00입니다.
순조롭습니다.
늦습니다.
조금 늦습니다.
빨라집니다.
조금 빨라집니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
지금부터 갑니다.
17:00경에 도착할 예정입니다.
도착예정
중간에 TASK1과 TASK2이 예정되어 있습니다.
귀가시간은 19:00입니다.
도착시간은 19:00입니다.
순조롭습니다.
늦습니다.
조금 늦습니다.
빨라집니다.
조금 빨라집니다.
knowin-
12年以上前
訂正ありがとうございます。依頼内容が抽象的でご不便をおかけしました。依頼の背景としましては、帰宅メールを送るアプリを韓国語対応しようとしています。また、ご協力をお願いするかもしれないのですが、そのときはよろしくお願い致します。
https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImZyb21ub3cubWljcm9jb3NtIl0.
訂正ありがとうございます。依頼内容が抽象的でご不便をおかけしました。依頼の背景としましては、帰宅メールを送るアプリを韓国語対応しようとしています。また、ご協力をお願いするかもしれないのですが、そのときはよろしくお願い致します。
https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImZyb21ub3cubWljcm9jb3NtIl0.
knowin-
12年以上前
すみません。URLが間違ってました(_ _)
https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
すみません。URLが間違ってました(_ _)
https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
ありがとうございます!
大変参考になりました。
「何が」は時間のことを指します。
「順調です」は、「時間通りに到着します」を意図していました。
knowin 様 ありがとうございます。
ニュアンスの違いで表現の仕方が若干変わるので、韓国語は難しいです0o.o...
前後の文がもっと分かりやすくなるかなって思いました。
失礼致します。
コメントありがとうございます。ニュアンスですが、 https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
こちらの帰宅メールで使用しようとしていました。曖昧な文章にも関わらず翻訳ありがとうございました!