Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, We're writing to let you know we processed your refund of JPY534 for ...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by tatsuta0717 at 28 May 2012 at 19:04 2526 views
Time left: Finished

Hello,

We're writing to let you know we processed your refund of JPY534 for your Order ***.

This refund is for the following item(s):

Item: Amazon Kindle US Power Adapter
Quantity: 1
ASIN: B005DOK8NW
Reason for refund: Export fee reduced

Here's the breakdown of your refund for this item:

Import Fee Deposit Refund: JPY45

Item: Kindle, Wi-Fi, 6" E Ink Display - for international shipment
Quantity: 1
ASIN: B0051QVF7A
Reason for refund: Export fee reduced

Here's the breakdown of your refund for this item:

Import Fee Deposit Refund: JPY489

We'll apply your refund to the following payment method(s):

Visa Credit Card: JPY534

This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 19:43
こんにちは、お客様の注文番号***に関するJPY534の返金処理を行いましたのでご連絡申し上げます。

この返金は下記の商品についてのものです:

商品:アマゾンキンドルUSパワーアダプター
数量:1
ASIN:B005DOK8NW
返金理由:輸出費用の減額

以下は返金の明細です:

輸入料金デポジットの返金:JPY45

商品:キンドル、WiFi、6インチインクディスプレイ - 国際発送
数量:1
ASIN: B0051QVF7A
返金理由:輸出費用の減額

この商品に関する返金の明細は以下の通りです:

輸出料金デポジットの返金:JPY489

返金は以下の方法で行います:

ビザクレジットカード:JPY534

この金額はお客様の支払い方法(クレジットカード)に残高付与されました。銀行の処理が終わり次第、取引明細に反映されます。
tatsuta0717 likes this translation
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2012 at 19:38
こんにちは。
この連絡はあなたのご注文に対して534円の返金手続きを完了したことのお知らせです。
下記は返金対象の商品です。

商品:Amazon Kindle US Power Adapter
数量: 1
ASIN: B005DOK8NW
返金理由:輸出コストの減少

こちらが今回の返金の明細です。

輸入代金前払いの489円の返還。

下記の方法で返金手続きを行います。

ビザクレジットカード: 534円

上記金額があなたのクレジットカードに返金され、銀行処理が完了後に詳細を確認することができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime