[英語から日本語への翻訳依頼] 規制 - 各市場の法的機関および政府機関における構造と効率性 全ての国における平均数値は33.2で、これは変曲点からは程遠い数値である。これは、モバ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さん willandway さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 12:54:50 閲覧 2041回
残り時間: 終了

Singapore tops Mobile Payments Readiness Index, Philippines second in Southeast Asia

Singapore is the most mobile payment-ready nation in the world, according the the Mobile Payments Readiness Index by MasterCard. Philippines came in second in Southeast Asia, followed by Malaysia, Thailand, Vietnam, and Indonesia.

The Index gauges the readiness of 34 countries across the globe in three different categories: Peer-to-peer, mobile commerce, and point-of-sale. An overall score was given for each country, with a score of 60 indicating an inflection point where a country is ready for the mass adoption of mobile payment.

To derive that score, six different factors were weighed on a 0-100 scale:

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:50:47に投稿されました
モバイル決済対応度指数、シンガポールがトップ、東南アジアではフィリピンが2位

MasterCard が実施した Mobile Payments Readiness Index (直訳するなら、モバイル決済対応度指数)によると、シンガポールが世界で最もモバイル決済に対応している国だ。東南アジア地域では2位がフィリピンで、マレーシア、タイ、ベトナム、インドネシアと続く。

この指数は、世界34か国の対応度を、個人対個人、モバイルショッピング、そして店頭という3つのカテゴリーで測定する。全体のスコアは各国に対して与えられ、60点は、その国でモバイル決済が広く普及する素地ができているという転換ポイントであることを示す。

このスコアを導き出すため、6つの異なる要因が100段階で重みづけされた。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:14:21に投稿されました
モバイル決済導入の対応状況度調査;東南アジアでは1位シンガポール2位フィリピン

マスターカードによるモバイル決済の対応状況度調査によるとシンガポールは世界で最もモバイル決済に向けて対応が進んでおり、東南アジアでは2位のフィリピンに次いでマレーシア、タイ、ベトナム、インドネシアと続いた。

この調査は世界34カ国における個人対個人、モバイル・コマース、および店舗でのモバイルによる非接触決済の3種類の対応状況を分析した。国ごとに総合スコアが作成され、60点満点でモバイル決済をその国の大衆が受け入れ可能かどうかの変曲点を表している。

その国別スコアは6種類の項目につき1から100までのスコアを付けるという方法で導き出された。

Consumer Readiness – MasterCard surveyed 1,000 consumers in each of the 34 countries to gauge their familiarity with mobile payment, willingness to use mobile payment and current usage of the three payment types.

Environment – Economic, technological and demographic elements, such as Internet access and per-capita income.

Financial Services – Depth of the financial services sector, including accessibility and affordability, and penetration of digital (plastic card-based) payments.

Infrastructure – Mobile phone penetration, network coverage and breadth of NFC terminals.

Mobile Commerce Clusters – Partnerships among financial services, telecommunications companies, governments and technology providers.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:56:13に投稿されました
消費者の対応度: MasterCard は34か国それぞれにおいて1000名ずつアンケートを鳥、彼らがどの程度モバイル決済に慣れ親しんでいるか、モバイル決済を使いたいと思っているか、3種類の決済方法の現状の使い方などを調査した。

環境: 経済的、技術的、人口動態的な要因で、例えばインターネットアクセスや1人当りの収入等だ。

金融サービス: 金融サービスセクターの深さであり、電子決済(プラスチックカードをベースとしたもの)へのアクセスの容易さ、利用しやすさ、普及度等を含む。

インフラ: 携帯電話の普及、ネットワークのカバレッジ、NFC 端末の幅広さ。

モバイルコマースクラスター: 金融サービスや通信会社、政府、技術提供業者との提携関係。
willandway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:48:21に投稿されました
消費者の対応力
マスターカードは34カ国1,000人の顧客を調査し、モバイル決済になじみがあるか、モバイル決済を使用したいと思うか、そして3種類の支払い方法を現在どれくらい使用しているかを分析した。

環境
経済的、技術的、人口統計学要素。例えばインターネットアクセスや一人当たりの収入など。

金融サービス
入手のしやすさや値頃感を含む金融サービス部門の深さとプラスチックカードに基づくデジタル決済の普及率

インフラ
携帯電話の普及率、ネットワーク受信地域、NFC端末の幅

モバイルコマースクラスター
金融サービス、通信会社、政府、技術提供者間のパートナーシップ

Regulation – Structure and efficiency of each market’s legal and governmental bodies.

The average score for all countries is 33.2, far from the inflection point. This indicates that it’s still early days yet for the mobile payment space.

Singapore has emerged on top primarily because of its infrastructure and regulatory environment. All of its population is covered by a mobile phone network, while its laws on information and communication technology are well-developed. Malaysia is within the top ten in both categories.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 02:49:20に投稿されました
規制 - 各市場の法的機関および政府機関における構造と効率性

全ての国における平均数値は33.2で、これは変曲点からは程遠い数値である。これは、モバイル決済分野がいまだ初期段階にあることを示している。

シンガポールがトップの座についた主な理由は、当国家の基盤構造と規制環境にある。全国民はモバイルフォンネットワークにて管理されており、また情報通信技術の法規は非常に発達したものとなっている。マレーシアは、両カテゴリ共に10位内にランクインしている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:59:21に投稿されました
規制: 各国の市場の法制面や政府関連団体の構造や効率性。

全34か国の平均点は33.2で、転換ポイントをはるかに下回る。このことから分かるのは、モバイル決済の領域にとってはまだまだ初期であるということだ。

シンガポールが1位になったのは、ただただインフラと規制面の環境が原因だ。全人口が携帯電話のネットワークでカバーされており、情報や通信技術に関する法律がよく整備されている。マレーシアは、この両者においてともにトップ10位に入っている。

Generally, countries in the Asia-Pacific have done well in terms of consumer readiness. Filipinos, for instance, are third most open to mobile payments in the world.

Indonesians, on the other hand, are an exception. Their overall score flagged due to the lack of consumer readiness and mobile commerce clusters.

The country’s population are not familiar with mobile payments, and score low on willingness and frequency of use. The upside is that their willingness to use mobile payments score higher than familiarity, meaning with enough marketing and consumer education, Indonesians could be adopting the technology in large numbers.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 03:00:12に投稿されました
全体的に見て、アジアパシフィック地域の国々は、消費者の準備性という意味では非常に発展している。例えばフィリピン人は、モバイル決済に対する受け入れということでは、世界の3位にランクインしている。

その一方、インドネシア人は例外となっている。消費者の準備性とモバイルコマースユーザーの欠如により、インドネシア人の全体的な数値は下降気味である。

インドネシアの人々はモバイル決済に詳しくなく、使用したいとする意思や使用頻度に係る数値は乏しいものである。ただ良い点としては、インドネシアでのモバイル決済を使用したいとする意思が精通度よりも高い数値となっており、これは、多くのマーケティング活動と消費者に対する教育をもってすれば、非常に大多数のインドネシア人がこのテクノロジーを受け入れる可能性があるという事を意味する。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:03:37に投稿されました
一般的に、アジア太平洋の国々は、消費者の対応度においては点が高い。例えばフィリピン人は、世界で3番目にモバイル決済に対してオープンだ。

一方、インドネシア人は例外だ。全体のスコアは、消費者対応度とモバイルコマースクラスターのため低くなった。

この国の人々は、モバイル決済に慣れ親しんでおらず、使いたい意向や利用頻度において点が低かった。良かったのは、モバイル決済を使いたい意向が現在の慣れ親しんでいる度合より高いことで、つまり十分なマーケティングや消費者教育が行われれば、インドネシア人も大勢が技術に対応していけるということだ。

For a fuller understanding of the MasterCard study, check out the Index’s website. Global and individual country reports can be downloaded too.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 03:01:04に投稿されました
MasterCardの調査についての更なる詳細は、Indexのウェブサイトを参照してもらいたい。世界と各国の報告内容はダウンロードも可能となっている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:38:51に投稿されました
MasterCard の研究についてもっと詳細に知りたい場合は、Index のサイトをチェックしてください。世界全体及び各国のレポートもダウンロードできます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。