[Translation from English to Japanese ] Baidu Unveils Low Cost Smartphone with Voice Recognition and 100GB of Cloud S...

This requests contains 2506 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , lunam , tatsuoishimura ) and was completed in 11 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 17 May 2012 at 23:57 1771 views
Time left: Finished

Baidu Unveils Low Cost Smartphone with Voice Recognition and 100GB of Cloud Storage

There’s an interesting battle taking shape in China, as a number of companies are setting their sights on the nation’s entry-level smartphone market. Over the past few days along we’ve seen Samsung put forth two low-cost handsets for China, and Shanda is reportedly bringing an Android-based phone to market in early June.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 08:33
Baidu、音声認識とクラウド容量100GB付きの低価格スマートフォンを発表

中国では、企業数社が、国内ではまだ初期段階と言えるスマートフォン市場に注目しており、興味深い対立が繰り広げられている。過去数日間に、Samsungが中国向けの低価格フォンを2モデル発表し、ShandaはAndroid対応のスマートフォンをもって6月初旬に市場へ乗り込むとされている。
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 09:04
Baidu、音声認識機能と100GBのクラウドストレージが利用できる低価格スマートフォンを発表

中国では国内での初心者向けスマートフォン市場をめぐって、多数の企業で興味深い争いが繰り広げられている。ここ数日でもSamsungは中国向けに2機種の低価格携帯電話を発表し、ShandaもAndroidベースの携帯電話を6月初旬に発売すると報じられた。

And now today, search giant Baidu (NASDAQ:BIDU) announced that it too is launching its own low-cost handset, the Changhong H5018, which is manufactured by Foxconn and will be soon be available across the country in cooperation with China Unicom. The phone will be priced at under 1000 RMB (which converts to about $158).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 08:37
そして本日、検索サイト大手のBaidu(NASDAQ:BIDU)は、当企業もまた独自の低価格機種Changhong H5018のリリースを発表し、この機種はFoxconnで製造されたもので、China Unicomとの協力体制のもと間もなく国内で入手可能となる。このスマートフォンは、1000人民元以下の価格設定となっている(換算するとおよそ150米ドルである)。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:34
そして今日、検索エンジンの大企業 Baidu (NASDAQ:BIDU) が、自社ブランドの低価格端末 Changhong H5018 (Foxconn 製)をローンチし、China Unicom との連携により中国全土どこでもすぐに買えるようになる、と発表した。この電話は、1,000元(約158ドル)以下の価格となる見込みだ。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:55
そして今日、検索大手のBaidu(百度、NASDAQ:BIDU)は、同社も自身の低価格端末機、Changhong H5018を送り出すと発表した。Foxconn(富士康)が生産するもので、China Unicorn(中国聯通)との提携販売によりによりほどなく中国全土で入手できるようになる。同フォンの価格は1,000人民元(約158米ドル)以下となる見込み。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 12 years ago
3行目「によりにより」は「により」のミスタイプです。お詫びして訂正させてください。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

Perhaps what’s most remarkable about this offering, is that Baidu is promising ‘personalized smart Cloud services’ as well, which will include a whopping 100 gigabytes of free personal storage via Baidu Netdrive. The phone has a 3.5-inch display, and is powered by Baidu’s Cloud Smart Terminal platform which uses Baidu’s many cloud-based applications. The company’s VP of engineering Jing Wang noted in the announcement:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 08:47
おそらくこのオファーにおいて最も注目すべき点は、Baiduが、「良質のカスタム可能なクラウドサービス」を提供することを保証している点で、これにはbaidu Netdrive経由で得られる100ギガバイトもの無料個人ストレージを含まれる。このスマートフォンは、3.5インチのディスプレイで、Baiduのクラウド基盤のアプリケーションを多く用いるBaiduのCloud Smart Terminalプラットフォームを動力としている。当企業のエンジニアリング部門副会長であるJing Wangは、発表会で以下のように述べた:
yakuok
yakuok- about 12 years ago
訂正をお願い致します → これにはbaidu Netdrive経由で得られる100ギガバイトもの無料個人ストレージが含まれる。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
いつもありがとうございます。了解しました。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:38
おそらく、この発表に関して最も注目すべきは、Baidu が個人向けにカスタマイズされたスマートなクラウドサービスをも約束していることで、その中には、何とBaidu Netdrive を通じて提供される1人当り100ギガの無料ストレージが含まれる。電話は3.5インチのディスプレイで、Baidu のクラウドベースのアプリを多用する Baidu の Cloud Smart Terminal プラットフォームで強化されている。同社の技術担当副社長である Jing Wang は発表でこう述べた。

The Baidu Cloud Smart terminal platform is a crucial step in Baidu’s overall Cloud strategy in the mobile Internet sphere. It is not only meant to create a high quality, smart mobile experience for users, but also, more importantly, it will significantly lower manufacturing costs for many mobile manufacturers and cooperating partners.

A representative elaborated on this last point, saying that with more apps in the cloud, handset makers don’t need to sink as much money into processing power and/or memory.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 08:54
BaiduのCloud Smart Terminalプラットフォームは、モバイルインターネットという分野におけるBaiduの全体的なクラウド戦略として、非常に重要なステップとなる。ユーザー向けに高品質のスマートモバイル体験を作り出すこと以外にも、さらに重要な点として、これがモバイル機器製造者と関連提携会社の多くにとっても製造コストを減少させることに繋がるのだ。

当企業の代表者はさらに、この点について、クラウド上により多くのアプリが出現することによって、機器製造者はこれまでのように機器能力そして/もしくはメモリー製造に多くの資金をつぎ込む必要はなくなるのだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:43
Baidu Cloud Smart プラットフォームは、モバイルインターネットにおける Baidu 全体のクラウド戦略の中でとても重要な一歩だ。これにより、ユーザに高品質でスマートなモバイル体験を提供できるだけでなく、より重要な点だが、端末製造業者や協業企業の製造コストが大きく下がることになるだろう。

代表者は最後の点を強調していわく、クラウドにより多くのアプリがあれば、メーカーは処理能力やメモリに多額のコストをかけずに済む。

As you might expect, Baidu wants to make search easy for users, and (as we mentioned last week when we first got wind of this phone) the H5018 will take voice and handwritten input as well as regular search. Initially I thought that this might use Changhong’s own voice recognition tech for TVs which we wrote about a few months back [1]. But Baidu tells us that the voice recognition technology on this handset is indeed its own.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 09:04
想像に難くないが、Baiduはユーザーが簡単に検索を行えるようにしたいと考えており、また(先週、我々が初めてこのスマートフォンの噂をかぎつけた時にも報告したように)、このH5018機種は、通常の検索法に加え、音声と手書き入力も受け付けるそうだ。私は最初、数ヶ月前にも述べたように、これは、Changhong独自のTV用の音声認識テクノロジーを利用するものであると思っていた[1]。だが、Baiduは、この機種の音声認識テクノロジーは、実は当企業独自のものである、と私にそう告げた。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:47
皆さんが予想される通り、Baidu はユーザの検索をより簡単なものにしたいと考えており、(先週この電話の一報を聞いた時に言及しているが) H5018 は、通常の検索だけでなく、音声や手書きの入力にも対応することになる。当初私は、この件では、我々が2-3か月前に記事にした(注1)TV向けの Changhong の音声認識技術が使われるかもしれないと考えていた。しかし Baidu が我々に語ったところでは、同端末に搭載される音声認識技術も自社製とのことだ。

We don’t know too much about the hardware specs, but we’re hoping we can get a first hand look at this one sometime soon to give it a test run.

It’s certainly good to see more and more low-cost smartphone offerings for consumers, especially ones with the brand recognition of Baidu.

1. Changhong is perhaps best known for producing televisions as its the nation’s second largest TV maker, but it does mobile phones as well.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 09:10
ハードウェアのスペックに関してはあまり明らかになっていないのだが、テストランを行うためにも間もなく実際に手にしこの目で確かめることができるよう期待したい。

多くの、特にBaiduブランドを再認できる低価格スマートフォンオファーが、消費者に向けて次々と提供されるのは良い動きである。

1.Changhongは、おそらくテレビ製造で一番良く知られており、国内で2番目に大きいテレビメーカーだが、モバイルフォン製造も行っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 11:51
我々は、ハード面のスペックについては多くを知らない。しかし、近々テスト利用のできる実端末を見る機会が持てるのではないかと考えている。

消費者にとっては、低価格の端末が増えるのは明らかに良いことで、特に Baidu といった有名ブランドのあるものはなおさらだ。

1. Changhong は、国内第2位のテレビメーカーで、テレビ製造では恐らく非常に有名だが、携帯電話についても同様。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime