Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba Confirms Some Taobao Staff Arrested For Accepting Bribes in ‘Recent P...

This requests contains 1982 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , yoggie , esworks ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2012 at 20:21 1419 views
Time left: Finished

Alibaba Confirms Some Taobao Staff Arrested For Accepting Bribes in ‘Recent Past’

Alibaba Group issued a statement this evening confirming reports that have been swirling for some time now, that a number of Taobao workers had in the past accepted bribes from e-commerce vendors.

According to a report this evening by Bloomberg, Taobao has closed nine online stores from those vendors, and police have made some arrests. While this news has been making fresh headlines of late, our own inquiries with the company this evening indicate that the incidents go a little ways back. An Alibaba Group spokesperson elaborates:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 21:56
Alibaba、Taobaoのスタッフが「ほど近い過去に」収賄の罪にて逮捕されていたことを認める

Alibaba Groupは今夜、しばらくの間噂として皆の口にされていた、Taobaoのスタッフ数名がEコマース販売会社より賄賂を受け取っていたという事実内容を認める声明を発表した。

Bloombergの今夜の報告内容によると、Taobaoはそれらの販売会社が運営する9つのオンラインショップを閉鎖し、警察が何名かを逮捕した模様だ。最近、このニュースは最新のトップニュースとして報告されているが、我々が今夜当企業に対して直接行った質疑セッションの内容からするに、このニュースは少し前の話になるようだ。Alibaba Groupの広報担当者はこのように詳しく述べた:
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 22:12
アリババは、タオバオのスタッフがごく最近賄賂を受け取った容疑で逮捕されたと確証を得ている。

アリババグループは、今夜、ここ最近渦巻いていた、タオバオのメンバーが過去にEコマース業者から賄賂を受け取っていたという報告について確証を得たという内容の声明を発表した。

今夜のブルームバーグによる報告によると、タオバオは、すでに、これらの業者の9つのオンラインストアを閉鎖しており、警察が何人かを逮捕したという。このニュースは、最近のニュースヘッドラインに上がっていたが、我々が今夜調査したところ、この事件は少し前のことのようだ。アリババグループのスポークスマンは、詳しく述べている。

This issues raised are actually old news. The document posted on Taobao forum references [1] some isolated instances involving a handful of employee misbehavior that have largely been announced in Chinese media in the recent past.

When we further inquired about when the arrests were made, we were pointed towards an article about an arrest made back in April of 2011 (with sentencing in November 2011).

Of course, it goes without saying that the misguided actions of a few employees are not the norm, and Taobao has emphatically stated its opposition to it.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 22:06
今回発生したこの問題は、実は古い話である。Taobaoフォーラム上で投稿された文書には[1]、中国メディアによって最近取り上げられた数名のスタッフの悪事を含む孤立した事象を引用しているものだ。

我々が、逮捕の時期についてさらに問い詰めたところ、2011年4月に逮捕(2011年11月刑宣告)とされる記事を示された。

もちろん、数名のスタッフの誤った行動は度の外れたものであったことは言うまでもなく、Taobaoはそれらの行動に対する反対の姿勢を強く示した。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 22:36
今回取り上げた内容は、実際は古いニュースである。タオバオのフォーラムレファレンスに、[1]中国のメディアで最近大きく取り上げられている、何人かの従業員が不正行為を行った事例についての書類が、投かんされたのだ。

我々は、逮捕者が出た日時について更に詳しく調べたところ、2011年4月に逮捕されているという記事が見つかった。(2011年11月に判決が出ている)

もちろん、言うまでもなく、何人かの従業員の不正行為が、この会社の全てではない。タオバオは、この事件に対して異議を強く表明している。

Speaking of the recent past, the website has came under fire back in January when it was again listed on the USTR’s “notorious markets” list, despite its own protestations, as well as those of China’s Ministry of Commerce. Taobao has cleaned up its act in many ways as far piracy and counterfeit goods [2] — and like other big internet players like Baidu, Youku, etc, should be commended for their efforts regarding intellectual property issues — although here at TechInAsia we still sometimes find some questionable products on the website. Some of us might have even bought some.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 22:16
作今の過去と言えば、当ウェブサイトは去る1月にも、異議を唱えるも、USTRおよび中国の商務省の「悪質市場」リストに掲載されたことで非難されていた。Taobaoは、版権侵害や模造品[2]に係る多くの面で自己の体制を整えなおしてきており、我々TechInAsiaが時々疑問をおぼえる商品を発見することもいまだあるのだが、その他大手インターネット企業のBaiduやYoukuなど同様、知的資産問題に取り組んできた彼らの努力は称えられるべきである。我々何名かはそれらいくつかの商品を買っていたかもしれない。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 22:57
最近のことを言えば、今年1月、抗議をしているにも関わらず、中国商務部だけでなく米国通商代表部の「悪名高い市場」のリストに再度登場し、このウエブサイトは炎上した。
タオバオは、海賊行為や偽物商品[2]など、いろんな方法で自らの行為を改善はしている。バイドゥやヨウクなどのような他の大手インタネット関連業者のように、知的財産権保護のための努力を推賞されるような企業であるべきだ。しかしながら、TechInAsiaでも、やはり、時々、このウエブサイトでは怪しげな商品を見かけるのだ。我々の中にも、購入してしまった者がいるかもしれない。

1. The document mentioned here is Alibaba Group’s statement in Chinese on Taobao forums, available here.

2. For example, it banned the posting of optical discs with audio-visual content last summer, much to the delight of the MPAA.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 22:21
1.ここで言う文書とは、Taobaoのフォーラム上に掲載されたAlibaba Groupの中国語の声明文を指し、こちらから入手可能。

2.例えば、MPAAには嬉しいことに、当企業は昨年夏、動画コンテンツを含む光ディスクの投稿・出品を禁止した。
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 23:18
1. そのドキュメントは、Taobaoフォーラムの中国語のAlibaba Groupの声明がここにあると言及した。

2. 例えば、それは映像音楽コンテンツを包括する光ディスクの配送を去年の夏、たくさん禁止しました。それはMPAAにとって朗報だった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime