Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Survey Suggests Taiwan Prefers Mobile Media Over TV The folks over at mobile...

This requests contains 1383 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , nobeldrsd , tatsuoishimura ) and was completed in 14 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 10 May 2012 at 23:16 1211 views
Time left: Finished

Survey Suggests Taiwan Prefers Mobile Media Over TV

The folks over at mobile advertising network InMobi have conducted a survey [1] into how people in Taiwan are using mobile devices, and how their habits are changing. Much like we saw with the company’s research into the mobile market in Vietnam, mobile phones are gradually supplanting other forms of media to become one of the most promising advertising platforms.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 13:58
台湾人は TV よりモバイルメディアを好む [調査]

モバイル広告ネットワークの InMobi は、台湾の人達がモバイルデバイスをどのように利用し、彼らの行動パターンがどのように変化しているかについての調査[1]を行なった。同社のベトナムでのモバイル市場に関する調査で見たのと同じように、モバイルフォンは少しずつ他のメディアを追い抜き最も有望な広告プラットフォームの1つとなっている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 01:29
台湾ではテレビよりもモバイルメディアが好まれる傾向にある、とのアンケート結果

モバイル広告ネットワークのInMobiのスタッフは、台湾で人々がどのようにモバイル機器を活用しているのか、そして人々の習慣がどのように変化してきているのかを調べるためにアンケート調査を行った[1]。当企業のベトナムにおけるモバイル市場の調査同様、台湾でも、最も将来性のある広告プラットフォームという点で、モバイルフォンが他種メディアの地位を徐々に取って代わろうとしている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 14:03
調査が示す台湾はTVよりモバイルが好き

モバイル広告ネットワークinMobile関係者は,台湾の人々がどのようにモバイル機器を使っているかまたその習慣がどう変化しているかについての調査[1]を行った。ベトナムのモバイル市場における同社のリサーチに見られるのとよく似ていて、モバイルフォンが徐々に他のメディア形態に取って代わってきつつあり、最も有望な広告プラットフォームのひとつになってきている。

According to InMobi, the average mobile web user in Taiwan consumes six hours of media per day, and mobile accounts for 98 minutes (27 percent) of that total. This is just behind PCs (122 minutes), but ahead of television (88 minutes). Most of this media consumption comes during times when they are commuting or while lying in bed.

InMobi’s regional director and general manager for southeast Asia explained:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 01:33
InMobiによると、台湾の平均的なモバイルウェブユーザーは、1日あたり6時間もの時間をメディア使用に費やしているが、うちモバイル機器利用が98分で27%を占めるまでになっている。これはPCの122分に続くものだが、テレビの88分を越える結果となっている。このメディア利用時間の多くは、人々が移動中、もしくはベッドで休んでいる時に費やされている。

InMobiの東南アジア地区代表者および社長はこのように説明している:
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 13:33
InMobiによると、台湾の平均的なモバイルウェブユーザーが一日にメディアに費やす時間は6時間で、
その内モバイルに費やす時間は98分(27%)だった。これは、PCに次ぐ長さ(122分)でテレビの(88分)よりも長かった。メディアに費やす時間の殆どは通勤中か、ベッドで横になっている時のものだった。

InMobiの東南アジア地区のディレクターと統括マネージャーによると:

We see continued growth in mobile usage in Taiwan in the coming year, largely driven by social media and entertainment. Our research also shows that 79 percent of mobile web users plan to conduct mobile commerce over the next 12 months, a 31 percent increase from where we are today. With its proven influence on the consumer purchase cycle, mobile is now a vital part of marketing strategies for leading brands in the country.

You can check out InMobi’s informative graphic below, which illustrates most of their key findings for the mobile market in Taiwan.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 02:17
今後1年に渡り、我々は台湾において、ソーシャルメディアとエンターテインメントに駆り立てられモバイル利用数が継続的に伸びていくのを目にすることになるだろう。我々の調査では、79%のモバイルウェブユーザーが今後12ヶ月の間にモバイルコマース上で買い物をする予定である、との結果を示している。これは、今現在の数字と比較すると31%の上昇となる。消費者の購入サイクルに与える確実的な影響力をもって、モバイルは現在、国内大手ブランドのマーケティング戦略において極めて重要な部分となっている。

台湾のモバイル市場における主要な情報を示したInMobiのインフォグラフィックは以下から。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 14:04
台湾におけるモバイル利用は、主にソーシャルメディアやエンターテイメントによって、今後も伸び続けるだろう。また、モバイル・ウェブユーザーの78%が1年以内にモバイルコマースを体験する予定であることが調査結果から分かっており、これは現時点の数値から31%の増加となる。消費者の購入サイクルに影響を与えることが証明されているモバイルは、台湾の主要ブランドのマーケティング戦略には不可欠なものとなっている。

下に掲載している InMobi の有益なグラフィックをチェックして欲しい。このグラフィックには、台湾のモバイルマーケットに関する重要な調査結果のほとんどが示されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime