[Translation from English to Native Japanese ] hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shippi...

This requests contains 475 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , trans104 , eijikuma ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 09 May 2012 at 03:41 1376 views
Time left: Finished

hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shipping cost you pay upon paying, I have plenty of Radiant Day 22 cream 30+, and for the Japanese Label serum i do have more than 10 but I will have to double check my inventory full to give you an exact number.

When i receive 20 serum japanese label you will be the first to know. At the moment i dont. Also i can offer a discount for the large quantities you require and shipping cost would be free.

trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 05:05
こんにちは、
はい、速達配送を無料で対応いたしましょう。支払済みの送料に対して返金手配をいたします。
貴方が希望する 30 x Radiant Day 22 cream は十分に在庫を持ってますので即対応可能です。そして日本語ラベルの美容液は10個以上あるはずですが、正確な在庫数を確認して報告させていただきます。

残念ながら現時点では 20個を揃えることはできません。日本語ラベルの美容液が 20個入荷したら貴方へ一番に連絡いたします。注文数量を大きく纏められれば値引きも可能ですし送料も無料にできます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 03:52
こんにちは、
はい、無料特急配送いたします。あなたが支払い時に払う送料はお返しします。ラディアント・デイ22クリーム30+は、たくさんあります。日本語ラベルの化粧品につきましては、10個以上ありますが、正確な数は、もう一度在庫を調べなければなりません。

日本語ラベルの化粧品を20そろえた場合、あなたにまず最初にお知らせします。今現在は、持ち合わせておりません。大量の注文をされた場合は、割引き、及び、送料を無料とさせていただきます。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 04:53
こんにちは。

当方は、配送料無料で提供しております。それは、特別配送でも同じです。

私は、ラディアント・デイ・クリームを30以上、そして、日本製の美容液を10以上持っています。ですが、棚にある商品するを正確に、確認する為に時間が掛かります。

もし、私が、日本製の美容液を20個入手したら、あなたに真っ先に知らせます。この段階では無理です。

私は、更に、多数の取引をして頂ける場合には、購入価格のディスカウントが出来ます。もちろん、配送料は無料に出来ます。

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime