[英語から日本語への翻訳依頼] SingTel の Digital Life Group で新たなデジタルの成長エンジンの創出に特化する1部門である Amobee は網羅的かつエンド・ト...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん tatsuoishimura さん masanrtk2000 さん char_aznable さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1978文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/07 21:24:03 閲覧 2072回
残り時間: 終了

Amobee goes above the weather with AccuWeather

Mobile advertising has taken on a whole new level with Amobee, mobile ad platform company responsible for defining mobile advertising, announcing an exclusive partnership with AccuWeather, the world’s leading multimedia weather information source.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 22:25:53に投稿されました
AmobeeがAccuWeatherと組んで天気を超える

モバイル広告は、モバイル広告を定義づけてきたモバイル広告のプラットフォーム会社Amobeeによって、まったく新たなレベルに入った。同社は、世界トップのマルチメディア天気情報ソースAccuWeatherとの排他的パートナーシップを発表した。
char_aznable
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 22:34:39に投稿されました
AmobeeはAccuWeatherと共に気象の上を行く

モバイル広告を定義するという責任を背負っているモバイル広告プラットフォーム企業であり、マルチメディアで展開している、世界でもトップレベルの気象情報源であるAccuWeatherとの専属提携を発表したAmobeeと共に、モバイル広告は新しい段階をまるごと引き受けてきた。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 21:34:02に投稿されました
Amobee がAccuWeather の天気予報に進出

携帯広告は、携帯の広告プラットフォーム企業であるAmobee により完全に新しいレベルに移行した。Amobeeによると、世界的に最先端のマルチメディアによる天気予報情報を扱っているAccuWetherと排他的なパートナーシップを締結したと発表した。

A division of SingTel’s Digital L!fe Group which focuses on creating new digital growth engines, Amobee offers comprehensive, end-to-end mobile advertising solutions and services for advertisers, publishers and operators worldwide while AccuWeather on the other hand, is an innovator in mobile advertising by making its mobile inventory, mobile applications and mobile web highly contextual by providing over 100 weather, lifestyle and location attributes for advertisers to choose from.

With its US$321 million acquisition of Amobee last month, SingTel has set its sights on expanding into the mobile marketing arena, especially in the area of one-to-one connections between brands and consumers.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 23:29:54に投稿されました
SingTel の Digital Life Group で新たなデジタルの成長エンジンの創出に特化する1部門である Amobee は網羅的かつエンド・トゥ・エンドな携帯広告ソリューション及びサービスを世界中の広告主、メディアやオペレータに提供しているが、AccuWeather は、100以上の天気やライフスタイル、位置といった属性を広告主が選べるようにすることで、携帯の広告在庫や携帯アプリ、携帯向けサイトを高度に文脈化し、それによって携帯広告の革新者となっている。

先月、Amobee を3億2100万米ドルで買収して、SingTel は携帯マーケティングの領域、特にブランドと消費者の間の1対1のコネクションの領域における拡張に照準を合わせた。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 23:14:14に投稿されました
新たなデジタル産業の成長エンジンの創造に集中するSingTelのDigital L!fe Groupとして、Amobeeは世界中の広告主、出版社およびオペレーターに包括的なエンドツーエンドのモバイル広告ソリューションとサービスを提供しており、その一方AccuWeatherはモバイル広告のイノベーターとしてモバイル・インベントリー、モバイル・アプリケーションおよびモバイル・ウエッブを作っており、それらは広告主に100以上の天気、ライフスタイルおよび位置属性情報の選択肢を提供して高い文脈のあるものにしている。

先月Amobeeを3億2,100万米ドルで買収したことによって、SingTelはモバイルマーケティング領域への拡大に視界を定めた。とりわけブランドと消費者間のワンツーのコネクションの領域にだ。

The exclusive partnership between these two giants in their respective fields is expected to revolutionize mobile advertising on a global scale by bringing the most relevant mobile advertising inventory to advertisers across the world with greater focus on Asia. Under the agreement, AccuWeather will use Amobee’s Pulse for Publishers solution to power advertising across its mobile Web sites, as well as its smartphone and tablet apps for iOS, Android and other mobile operating systems.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 23:37:20に投稿されました
各領域における2つの大企業による専属的提携は、アジアにより注目している世界中の広告主に対し、最も適切な携帯広告の在庫を提供することで、世界規模で携帯広告に革命を起こすものと期待されている。今回の合意により、AccuWeather は Amobee の Pulse for Publishers のソリューションを活用して、iOS、Android等、携帯OS 向けのスマホアプリやタブレットアプリだけでなく携帯向けウェブサイトも横断的に広告を強化することができるようになる。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 23:51:54に投稿されました
このそれぞれの分野での巨人二者の実行的なパートナーシップは、アジアを中心とする世界中の広告主に最も意味のある広告インベントリーをもたらして、モバイル広告を革命的に変えるだろう。契約にもとづき、AccuWetherは、広告主が広告を強化するためのソリューションとして、すべての同モバイルWebサイト、また同スマートフォンおよびiOS、Androidその他の基本ソフト向けのタブレット型端末アプリにおいて、AmobeeのPulseを使うことになっている。
char_aznable
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 23:27:50に投稿されました
それぞれの分野でこの二人の巨人の間に結ばれた専属提携は、アジアにより大きな焦点を合わせている世界中の広告業者に最も関連する携帯広告の一覧表をもたらすことで、世界規模で携帯広告に革命を起こすだろうと予想される。
この協定を受けて、AccuWeatherはiOSやアンドロイドなどの他のオペレーティングシステム向けのスマートホンやアプリだけではなく、携帯向けインターネット中の広告に活力を与えるために、Amobeeの「発行者への意向」の中の解決策を用いるだろう。

Looking at figures, the weather company estimates the global audience for its mobile apps at half a billion device while it fulfills 2.2 billion data requests from mobile devices worldwide, triple the amount at the start of 2011. Jim Candor, Executive Vice President and Chief Business Officer, Digital Media, from AccuWeather, believes that the massive joint-venture will “offer large brands and agencies powerful advertising opportunities to target the most premium audiences on a global scale.”

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/07 23:46:08に投稿されました
数字を見る限りでは、この気象企業はその携帯アプリのユーザ規模を世界中で5億台とみている。世界中の携帯端末からの220億回にものぼるデータリクエストに応えているが、これは2011年当初の3倍にもなる。AccuWeather 出身でデジタル・メディア担当の上級副社長兼CBO(チーフ・ビジネス・オフィサー)のジム・カンドーは、この巨大な合弁によって「大きなブランドや広告代理店は最も高品質な読者に世界規模で狙いを定めることができるようになる」と確信している。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 00:19:29に投稿されました
数字を見ると、この天気情報会社は、モバイルアプリの視聴数を5億台のモバイル機器にのぼり、世界中のモバイル機器が220億件のデータリクエストに応じることになると推定している。2011年の開始時の量の3倍である。AccuWeather系のジム・キャンダー デジタルメディア担当EVP・CBOの考えでは、この強力なジョイントベンチャーは、「多くのブランドと代理店に、グローバルな規模で最も高級な視聴者に向けた強力な広告機会を提供する」ものなのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。