Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] SingTel の Digital Life Group で新たなデジタルの成長エンジンの創出に特化する1部門である Amobee は網羅的かつエンド・ト...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん tatsuoishimura さん masanrtk2000 さん char_aznable さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1978文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/07 21:24:03 閲覧 2386回
残り時間: 終了

Amobee goes above the weather with AccuWeather

Mobile advertising has taken on a whole new level with Amobee, mobile ad platform company responsible for defining mobile advertising, announcing an exclusive partnership with AccuWeather, the world’s leading multimedia weather information source.

AmobeeがAccuWeatherと組んで天気を超える

モバイル広告は、モバイル広告を定義づけてきたモバイル広告のプラットフォーム会社Amobeeによって、まったく新たなレベルに入った。同社は、世界トップのマルチメディア天気情報ソースAccuWeatherとの排他的パートナーシップを発表した。

A division of SingTel’s Digital L!fe Group which focuses on creating new digital growth engines, Amobee offers comprehensive, end-to-end mobile advertising solutions and services for advertisers, publishers and operators worldwide while AccuWeather on the other hand, is an innovator in mobile advertising by making its mobile inventory, mobile applications and mobile web highly contextual by providing over 100 weather, lifestyle and location attributes for advertisers to choose from.

With its US$321 million acquisition of Amobee last month, SingTel has set its sights on expanding into the mobile marketing arena, especially in the area of one-to-one connections between brands and consumers.

新たなデジタル産業の成長エンジンの創造に集中するSingTelのDigital L!fe Groupとして、Amobeeは世界中の広告主、出版社およびオペレーターに包括的なエンドツーエンドのモバイル広告ソリューションとサービスを提供しており、その一方AccuWeatherはモバイル広告のイノベーターとしてモバイル・インベントリー、モバイル・アプリケーションおよびモバイル・ウエッブを作っており、それらは広告主に100以上の天気、ライフスタイルおよび位置属性情報の選択肢を提供して高い文脈のあるものにしている。

先月Amobeeを3億2,100万米ドルで買収したことによって、SingTelはモバイルマーケティング領域への拡大に視界を定めた。とりわけブランドと消費者間のワンツーのコネクションの領域にだ。

The exclusive partnership between these two giants in their respective fields is expected to revolutionize mobile advertising on a global scale by bringing the most relevant mobile advertising inventory to advertisers across the world with greater focus on Asia. Under the agreement, AccuWeather will use Amobee’s Pulse for Publishers solution to power advertising across its mobile Web sites, as well as its smartphone and tablet apps for iOS, Android and other mobile operating systems.

このそれぞれの分野での巨人二者の実行的なパートナーシップは、アジアを中心とする世界中の広告主に最も意味のある広告インベントリーをもたらして、モバイル広告を革命的に変えるだろう。契約にもとづき、AccuWetherは、広告主が広告を強化するためのソリューションとして、すべての同モバイルWebサイト、また同スマートフォンおよびiOS、Androidその他の基本ソフト向けのタブレット型端末アプリにおいて、AmobeeのPulseを使うことになっている。

Looking at figures, the weather company estimates the global audience for its mobile apps at half a billion device while it fulfills 2.2 billion data requests from mobile devices worldwide, triple the amount at the start of 2011. Jim Candor, Executive Vice President and Chief Business Officer, Digital Media, from AccuWeather, believes that the massive joint-venture will “offer large brands and agencies powerful advertising opportunities to target the most premium audiences on a global scale.”

数字を見ると、この天気情報会社は、モバイルアプリの視聴数を5億台のモバイル機器にのぼり、世界中のモバイル機器が220億件のデータリクエストに応じることになると推定している。2011年の開始時の量の3倍である。AccuWeather系のジム・キャンダー デジタルメディア担当EVP・CBOの考えでは、この強力なジョイントベンチャーは、「多くのブランドと代理店に、グローバルな規模で最も高級な視聴者に向けた強力な広告機会を提供する」ものなのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。