Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] New China 3G User Stats Suggest China Unicom Might Dominate By Next Year N...

This requests contains 1685 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , masanrtk2000 ) and was completed in 13 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 06 May 2012 at 21:51 1986 views
Time left: Finished

New China 3G User Stats Suggest China Unicom Might Dominate By Next Year

New 3G subscriber stats for China’s two largest mobile carriers show that China Unicom (NYSE:CHU; HKG:0762) is still making good progress, hitting a new milestone in its pursuit of China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest telco by user numbers. For the first time ever, China Unicom’s number of 3G users is now well past 80 percent of China Mobile’s 3G subscriber base [1], and is closing in at a rate that suggests that the smaller rival might surpass China Mobile in terms of 3G by 2013 Q1.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 01:27
中国の3Gユーザーに関する新たな統計 - 来年にはChina Unicomが制する見通し

中国の2大モバイルプロバイダーの3Gユーザーに係る新たな統計によると、China Unicom(NYSE:CHU; HKG:0762)は現在も順調に業績を上げており、ユーザー数で世界一を誇る電話通信会社のChina Mobile(NYSE:CHL; HKG:0941)との競争で新たな段階に到達した。史上初めて、China Unicomの3Gユーザー数がChina Mobileの3Gユーザー数の80%地点を越え[1]、China Mobileよりも小規模な当企業は、このペースから計算すると、3G部門では2012年の第1四半期にはChina Mobileを超える勢いだ。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 05:00
新しい中国の3Gユーザーの統計情報によると、チャイナユニオンが来年まで寡占状態になるかもしれない

中国の2つの最大携帯通信事業者の新しい3G加入者の統計情報によると、チャイナユニオン(NYSE:CHU;HKG:0762)は未だに単純増加を続けており、チャイナモバイル(NYSE:CHL;HKG:0941)を追いかけるという新たなマイルストーンに到達し、ユーザ数で世界最大の通信事業者になった。いままでで初めて、チャイナユニコムの3Gユーザ数がチャイナモバイルの3G携帯ユーザ数の80%を超えた[1]、そして、このより小さいライバルは2013年Q1までに3Gにおいてチャイナモバイルを超えるかもしれない。

New stats for the end of March (2012 Q1) show that China Unicom’s 3G (WDCMA) smartphone subs amounted to 48.86 million, out of 160.63 million total GSM mobile users. China Mobile, meanwhile, rocked up to 59.56 million on 3G (TD-SCMA) from a whopping 667.2 million on its entire network. Historically, China Mobile has been hobbled by its localized TD-SCDMA data network, which doesn’t work with most global phones or tablets. China Unicom, in contrast, can be used with any global WCDMA phone, such as the popular models like the Samsung Galaxy S and SII and is the first to get Apple’s iPhone and iPad in China (with it coming later to China Telecom (NYSE:CHA; HKG:0728) for its CDMA network).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 03:00
3月末(2012年第1四半期)の新たな統計によると、China Unicomの3G(WDCMA)スマートフォンの利用者数は、1億6063万のGSMモバイルユーザー総数のうち4886万となっている。一方、China Mobileは、驚くべきネットワーク全体の利用者数6億6720万3G(TD-SCMA)のうちなんと5956万が3G利用者数となっている。China Mobileはこれまでにも、ほぼ全てのグローバルフォンやタブレットに対応しない自身のローカライズドTD-SCDMAデータネットワークによって首を絞められてきた。反面、China Unicomのネットワークは、人気のSamsung Galaxy SやSIIなどはもちろん、いかなるグローバルWCDMAフォンにも対応しており、また当企業は、中国において初めてAppleのiPhoneやiPadを取り扱うこととなった企業である(CDMAネットワーク対応にて後にChina Telecom(NYSE:CHA; NHG:0728)でも取り扱い開始)。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 11:12
3月末(2012年第1四半期)の新たな統計では、チャイナ・ユニコムの3G(WDCMA)スマートフォン加入者は全GSMモバイルユーザー1億6063万人のうちの4,886万人であることが示されている。一方、チャイナ・モバイルはネットワーク全体で6億6720万人という驚くべき加入者数を誇り、その中の3G(TD-SCMA)加入者は5,956万人に達している。チャイナ・モバイルはこれまでローカライズされたTD-SCMAのデータネットワークに足を引っ張られている。TD-SCMAはほとんどのグローバルフォンやタブレットで利用できない。それに対して、チャイナ・ユニコムはどんなグルーバルフォン(WCDMA)- 例えば、Samsung の Galaxy S や SII などの人気機種 - にも利用することができるし、同社は中国で最初に iPhone や iPad の契約を結んだ企業でもある(今後、チャイナ・テレコム (NYSE:CHA; HKG:0728) のCDMAネットワークでも iPhone や iPad が利用できるようになる)。

In total, China has just over a billion mobile users by now.

Here’s an interactive graph showing the 3G user-ship of Unicom relative to China Mobile; note the fast-shrinking proportional gap between the two rivals:

1. At the most recent 2012 Q1, China Unicom has 82 percent of China Mobile’s 3G user-ship (48.86 million versus 59.56 million). Back in 2011 Q1, Unicom’s total was only 69 percent of its rivals.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 03:11
全体的に見て、中国ではこれまでのところ10億人強のユーザーがモバイル機器を使用していることになる。

これは、Unicomの3Gユーザー数とChina Mobileの3Gユーザー数を比較したインタラクティブ・グラフだ。これら2つの競合企業間のギャップが急速に狭まっている部分に注目してほしい。

1.直近の2012年 第1四半期に、China UnicomはChina Mobileの3Gユーザー総数の82%を計上している(4886万に対して5956万)。2011年 第1四半期には、Unicomのユーザー総数は競争相手China Mobileのユーザー総数のわずか69%に過ぎなかった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 11:16
現在、中国には合計10億人を超えるモバイルユーザーがいる。

下のグラフはチャイナ・ユニコムとチャイナ・モバイルの3Gサービスの利用状況を示している。両社の加入者数の差が急速に縮んでいることに注目してほしい。

1. 2012年第1四半期の最新データでは、チャイナ・ユニコムの3G利用者数はチャイナ・モバイルの82%に当たる(4,886万人 対 5,956万人)。2011年の第1四半期は、チャイナ・ユニコムの3G加入者は競合他社利用者数のわずか69%にあたる数であった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime