[Translation from English to Japanese ] Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping Fe...

This requests contains 2854 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sweetnaoken , knhrkbys , fuka ) and was completed in 8 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 05 May 2012 at 01:44 1033 views
Time left: Finished

Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping Festival

Multiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.

In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.

knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:01
Multiplyは、Multiply.com Shopfest (インドネシアのオンラインショッピングの祭典)を組織している。
Multiply.comは、2012年5月25日から6月8日までの2週間開催される、Multiply.com ShopFestというオンラインショッピングの祭典を開催する。このオンラインショッピングの祭典は、配送料無料、手数料無料のような他のいくつかのプログラムの後に、Multiply.comによって行われる。

告知によると、このオンラインショッピングの祭典は、インドネシアで最初で最大のオンラインショッピングに関するイベントとのことである。このイベントでは、二週間の間、300の業者のブースができ、推定75万人の訪問客が参加すると予想されている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:08
モータプライ・ウィル主催、Multiply.comショップフェスト-インドネシアのオンライン・ショッピング・フェスティバル

Multiply.comは、2012年、5月25日から6月8日にかけて、Multiply.comショップフェストと呼ばれる、オンライン・ショッピング・フェスティバルを開催する。このオンライン・ショッピング・フェスティバルは、Free Shippingや、Free Transacxtion Chargeなどのプログラムに続いて、Multiply.comによって、立ち上がるプログラムである。

その発表では、インドネシアで、初めて、しかも、最大規模のオンライン・ショッピング・フェスティバルであるとされている。2週間にわたり、300の小売業、売り場が出店し、750000人の訪問者が、このオンラインフェスティバルに参加すると推定されているのだ。

Currently, Multiply is preparing this event by inviting online sellers to register and ‘set up’ booth at thisevent. Booth at the festival will be integrated with online store if the seller already has an online store in Multiply.com. Multiply will also provide a store template that can be selected by the participants.

Booth at the festival is free but on one condition: become a Mutiply trusted seller and register. To beable to use the Trusted Seller feature, there’s an annual charge. Later, Multiply will choose a store with the most interesting product and good sales to be invited to join in the festival.

knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:18
現在、Multiplyはこのイベントのために、オンライン販売の業者の登録とブースの設置を勧誘を行い、準備を進めている。業者がMultiply.comにすでにオンラインストアを設けている場合、それと一体となったブースを作ることができる。Multiply側も、ブース店舗のひな形を用意しており、参加する業者が選ぶことができる。
イベントのブースは無料だが、ひとつ条件がある。それは、Mutiplyが信用を与える業者になり、登録する必要がある。Mutiplyが信用を与える業者に選ばれる対象には、毎年変更されている。それは、Mutiplyが、最もおもしろい製品や優れた販売業績の店舗を選び、イベントへの参加を募っている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:21
現在、モータプライは、登録の為に、オンライン小売業者を招待し、このイベント用の売り場を作るなどの、準備をしている。もし、小売業者が、すでに、Multiply.com内にオンラインストアを所持している場合は、フェスティバルの売り場と、オンラインストアは統合される。モータプライは、参加者によって、選ぶことのできる、ストアテンプレートも提供する予定だ。

フェスティバル用の売り場は、1つの条件を満たせば、無料である:モータプライの信用の置ける小売業者になり、登録することである。信用の置ける小売業者機能を使えるようになる為の年会費はない。後に、最も興味深い商品を持ち、フェスティバルに招待するにあたり、好調なお店を、モータプライが選ぶのだ。

There are some features that look interesting to look at at the festival; among others are the queue (invirtual form), auction, sampling and product demonstration. Some of these facilities usually found atoffline festival. It seems that Multiply wants to offer the same experience online. In addition, there areother features like sale and points and prizes. In addition to visiting the online store, as shoppers wait – virtual queue, visitors can play games, filling a survey or joining in seller’s social network.

fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 09:18
フェスティバルは見るだけで楽しめるようないくつかの特色(仮想の行列、オークション、サンプルや商品のデモ)がある。
これらのしくみは通常オフラインのフェスティバルで見られるものもあるが Multiplyはオンラインで同様のことを提供したいようだ。 また、バーゲン、ポイント、賞品などの呼び物もある。  オンラインストアを訪れることに加え、仮想の列で待つ間、ビジターはゲームをしたり、アンケートに記入やショップのソーシャルネットワークに加わることもできる。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:36
フェスティバルを見るにあたり、面白そうな機能がいくつかある;それらは、待ち行列(ネット上フォーム)、オークション、試供品、それに、製品の実演だ。これらの便宜は、通常、オフライン・フェスティバルで見られる。モータプライは、同じ経験を、オンラインで提供したいようだ。これに加えて、セール、ポイント制や、特典などの機能もある。オンラインストアに訪れるだけでなく、買い物客が架空の行列で待っている間、訪問者は、ゲームをしたり、アンケートに答えたり、売り手のソーシャルネットワークに参加したりできるのだ。

The festival will be filled by a variety of products from various categories such as apparel, accessoriesfor men and women, gadget and computer, sporting equipment and automotive, baby and children equipment, film, music and books, home and electronic appliance, health and beauty, traveling to food. Product categories that are common in the Multiply’s Marketplace.

The number of booths is limited – 300 booths, registration is open until May 15, 2012. Sellers who signup will be selected and there will be incentive for sellers who join in the ShopFest.

fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 09:40
フェスティバルは、様々なカテゴリーから、衣服、男性用・女性用アクセサリー、ガジェット、コンピューター、自動車部品、ベビー・子供用品、映画・音楽・本、家電、健康と美容、旅行から食品まで バラエティーに富む。 通常のMultiply マーケットにある全種類が含まれる。

店舗ブースは300件までとなっており、2012年5月15日まで登録が可能。 サインアップした店舗は選ばれ、ショップフェスタに参加できるというインセンティブもつく。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:48
服飾、男女双方の為のアクセサリー、小物、コンピューター、スポーツ用品、車用品、幼児&子供用品、映画、音楽、書籍、家電商品、健康、美容、旅行から、食べ物に至るまで、フェスティバルは、いろいろなカテゴリからの、いろいろな商品で、溢れかえることだろう。商品カテゴリは、モータプライの市場では、共通している。

売り場の数は、300個と限られているて、登録申し込みは、2012年、5月15日まで受け付けている。登録された売り手は、選出され、ショップフェストに参加する売り手にとって、刺激になるだろう。

The online trading providers continue to develop and introduce their services to consumers in Indonesia. There are those that place ads for their services on television while others make various programs to attract buyers and sellers. I was quite curious to see the execution of this festival andalso want to see how the impact, both for seller-buyer at Multiply’s service and for the online trading ecosystem as a whole.

Here’s a videp of Daniel Tumiwa, Country Manager of Multiply Indonesia on Multiply.com ShopFest. Detailed information can be found here.

fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 09:58
オンライン取引プロバイダーは改良をつづけ、インドネシアの消費者にそのサービスを紹介する。 テレビに広告を出すところもあれば、出品者・購入者双方を呼び込むための様々なプログラムを用意しているところもある。
フェスティバルの出来栄え、商取引の全体的なエコシステムに興味津々である。

Multiply.com ShopFest のインドネシアMultiplyマネージャーの Daniel Tumiwa のビデオクリップがあるので、詳細はこちら。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 03:03
オンライン・トレーディング・プロバイダーは、発達し続け、インドネシアの消費者たちに、彼らのサービスを紹介され続けるのだ。誰かが、売り手や買い手の引きつける為の様々なプログラムを作っている間、テレビ上で、彼らのサービスの広告を載せるのだ。私は、このフェスティバルの出来栄えを見ることを、とても楽しみにしていたし、モータプライサービスの売り手と買い手、それと、オンライン・トレーディングの生態系全体に与える影響を見ることも、楽しみにしているのだ。

Multiply.comショップ・フェスト、モータプライインドネシアのカントリーマネージャであるDaniel Tumiwa氏のビデオが、こちらである。
これを見れば、情報の詳細が分かるだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime