Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国鉄道部のサイト、チケット販売詐欺のかどで非難される 中国の寝台列車に乗車中であれば、全ての寝台が平等に作られたわけではないということを既に知って...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nekoko さん masanrtk2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2081文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/03 22:19:15 閲覧 1967回
残り時間: 終了

China Railway Ministry Site Accused of Cheating on Ticket Sales

If you’re riding a Chinese sleeper train, you should know that not all bunks are created equal. The top bunk? That’s for chumps. It’s difficult to get to, gets super hot at night, and there’s not enough headspace for you to sit up. The middle bunk (in hard sleeper cars only) is better, but requires an even more awkward climb. The bottom bunk is where it’s at; at ground level it is super convenient to get to, and it’s often a gathering place for travelers during the day so anyone sitting there is sure to meet some new friends.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 09:00:57に投稿されました
中国鉄道部のサイト、チケット販売詐欺のかどで非難される

中国の寝台列車に乗車中であれば、全ての寝台が平等に作られたわけではないということを既に知っているだろう。最上段の寝台?それらは間抜けな人々のためにあるものだ。最上段の寝台には大変のぼりづらく、夜間は非常に暑くなり、そして充分な頭部スペースなどありはしない。(ハード・スリーパー車にのみ設けられている)中段の寝台は少しばかりましではあるが、さらに不自然な上り方を要する。下段の寝台は、床レベルに設けられており、横になりやすく、日中はしばしば旅行者達が集う場となるため、下段の寝台に腰かけている人は確実に新しい友人を増やすことができるだろう。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 08:50:55に投稿されました
中国鉄道部の切符販売におけるズルを告発

中国の寝台車に乗るとき、寝台が全て同じように作られているとは思わないことだ。最上位の寝台? そいつは残念な人向けだ。入るのが難しく、夜は異常に熱い、そして、座るための空間が十分にない。真ん中の寝台(「ハード」寝台車だけにある)はましだ、でも、さらにひどい昇り降りを必要とする。地上の位置にある最下段の寝台がものすごく快適だ、入りやすいし、日中に旅行者がしばしば集まる場所だから、新しい友達ができること間違いない。
nekoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 00:52:04に投稿されました
中国鉄道省サイト、乗車券の販売詐称で糾弾される

もし中国で寝台列車に乗るなら、全ての寝台が平等でないことをお忘れなく。一番上の寝台?バカのための寝台だ。昇りにくいし夜は暑い。おまけに頭を上げて起きるスペースも無い。真ん中(ハード車両限定)はまだましだが、昇るのはより面倒である。一番下こそ正解だ。床に近くて乗りやすいし昼間は旅客を集めるからそこにいれば新しい仲間に出会える。

So you can imagine the frustration a Chinese train traveler experienced recently when he tried to buy a ticket for the bottom bunk over thirty times on 12306, the Railway Ministry’s ticket sales site, but kept getting top-bunk tickets instead. What’s more, he was buying soft sleeper tickets, which only have top or bottom bunks. The chances of being randomly assigned a top bunk ticket thirty times in a row? 0.000000093 percent.

It’s not possible that the bottom bunk tickets were sold out because the web ticket sales open two days before tickets are sold in person. In person, ticket buyers can usually request a specific bunk, but the web and phone sales systems are supposed to assign bunks randomly.

nekoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 01:03:53に投稿されました
そんなわけで、鉄道省のチケット販売サイト「12306」で30回も下の寝台のチケットを買おうとしたのに、上のチケットしか手に入らないある中国人旅行者の不満は想像できよう。しかも、彼が買おうとしたのは上か下の寝台しかないソフト車両のチケットだ。30回連続で上の寝台になる確率?0.000000093だ。

下のチケットが売り切れだったということはあり得ない。ネット販売は一般販売の2日前に開始されるからだ。一般販売では寝台の指定が可能だがネット販売ではランダムで決められるとされている。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 08:58:44に投稿されました
だから、最近になって鉄道部の切符販売サイトの12306で最下段の寝台を30回以上も買おうとしたときに、全部最上部の切符になってしまったときの、中国旅行者のイライラが想像できるだろう。さらに言えば、彼は最上部と最下段の寝台しかない「ソフト」寝台車の切符を買おうとしていたのだ。30回連続して、最上部の切符になってしまう確率を知っているかい? なんと、0.000000093だ。

Webサイトが開くのが窓口で購入するより2日前なので、最下段の寝台の切符が売り切れているなんてあり得ない。窓口では、通常、特定の寝台を指定して切符を購入することができるのだが、Webや電話では販売システムがランダムに寝台を割り当てているに違いない。
masanrtk2000
masanrtk2000- 12年以上前
0.000000093だ、ではなく、0.000000093%だ、でした。%をつけ忘れていました。訂正します。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。

Needless to say, our traveler suspected that his results weren’t random, and that the bottom bunk seats had been held in reserve or something. He wrote an open letter, which was then posted to anti-fraud muckraker Fang Zhouzi’s weibo account.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 09:07:53に投稿されました
言うまでもないが、ある旅行者は彼の割り当て結果がランダムに行われたものではなく、最下段の寝台は予約などのために留保されたものなのではないか、とそう察したのだ。彼は公開状をしたため、それは後に反詐欺で詐欺摘発者であるFang Zhouzi氏のWeiboアカウント上投稿された。
nekoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 01:11:51に投稿されました
言うまでもなく、彼は、これはランダムではなく下の寝台が取り置きか何かされているのではないかと疑った。彼は、公開質問を詐欺の摘発者Fang Zhouziのウェイボーに投稿した。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 09:03:58に投稿されました
言う必要もないだろうが、我々旅行者はこの結果はランダムではなく、最下段の寝台は予約されているかどうかしているのだと疑っている。この旅行者は公開質問状を書いて、詐欺対策の活動家Fang Zhouziのweiboのアカウントに送った。

But customer service representatives at 12306 have responded, saying that the service is entirely random and that it is not secretly reserving bottom bunk tickets for someone else. Given how unlikely — statistically speaking, virtually impossible — it is that a traveler could be randomly assigned to a top-bunk ticket thirty times in a row, it’s a bit hard to believe everything is working as intended. But there may not be foul play involved; 12306 has a history of being incredibly buggy, so that might well be what’s happening here.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 09:13:09に投稿されました
だが、12306のカスタマーサービスの代表者はそれに応え、企業のサービスは完全にランダムに行われるものであり、下段寝台のチケットを他社のために予約として暗に留保されているものではないと述べた。統計的に見ても、それが実際にはほぼ不可能ではあるのだが、その旅行者はランダムに30回継続して上段の寝台に割り当てられたことになり、これをもってすると、全ては意図通りに作用しているということを疑わずにはいられない。だが、もしかしたら不正などないのかもしれない。12306は、これまでにも多くのエラーに見舞われていることで知られており、今回の件もその一つなのかもしれない。
nekoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 01:20:16に投稿されました
しかし、12306の相談窓口の代表はチケットは完全にランダムであり、裏で取り置きを行っていることはないと答えた。30回も連続で上の寝台を引くなど、そうあるようなことではなく、統計的にも事実上起こり得ないが、意図的に動かされているとは信じがたい。しかし、そこに不正ではないのであろう。12306は信じられないような狂った歴史があるのだから今回のようなこともあり得るのだろう。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 09:11:15に投稿されました
しかし、12306のカスタマーサービス担当者は、サービスは完全にランダムであり、誰かのために最下段の切符を秘密裏に予約してることはないと、回答をした。いかに不自然な状況であるか、統計的には、ほぼ不可能である。旅行者が30回連続して最上部の寝台にランダムに割り当てられるというのは、システムが意図した通りに動いているとはにわかには信じられない。しかし、おそらくは不正が行われてはいないだろう。12306は恐るべきほどバグが多い歴史を持っているので、それがここで起きていることなのかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。