Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国鉄道部のサイト、チケット販売詐欺のかどで非難される 中国の寝台列車に乗車中であれば、全ての寝台が平等に作られたわけではないということを既に知って...

翻訳依頼文
So you can imagine the frustration a Chinese train traveler experienced recently when he tried to buy a ticket for the bottom bunk over thirty times on 12306, the Railway Ministry’s ticket sales site, but kept getting top-bunk tickets instead. What’s more, he was buying soft sleeper tickets, which only have top or bottom bunks. The chances of being randomly assigned a top bunk ticket thirty times in a row? 0.000000093 percent.

It’s not possible that the bottom bunk tickets were sold out because the web ticket sales open two days before tickets are sold in person. In person, ticket buyers can usually request a specific bunk, but the web and phone sales systems are supposed to assign bunks randomly.
nekoko さんによる翻訳
そんなわけで、鉄道省のチケット販売サイト「12306」で30回も下の寝台のチケットを買おうとしたのに、上のチケットしか手に入らないある中国人旅行者の不満は想像できよう。しかも、彼が買おうとしたのは上か下の寝台しかないソフト車両のチケットだ。30回連続で上の寝台になる確率?0.000000093だ。

下のチケットが売り切れだったということはあり得ない。ネット販売は一般販売の2日前に開始されるからだ。一般販売では寝台の指定が可能だがネット販売ではランダムで決められるとされている。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2081文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,683円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
nekoko nekoko
Starter
映画の翻訳をしています。
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する