Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日経BP社、Game Networking Jakartaを開催 日経BP社(株式会社 日経BP)は、5月28日、Grand Hyatt Jakar...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/03 22:15:43 閲覧 1248回
残り時間: 終了

Nikkei Business Publications to Hold Game Networking Jakarta

Nikkei BP (Nikkei Business Publications) is going to hold Game Networking Jakarta on May 28 at the Grand Hyatt Jakarta Ballroom. Nikkei BP, also the organizer of the annual Tokyo Game Show, said the goal of this networking event is to bridge the Indonesian and Japanese gaming companies, with a particular focus on the smartphone industry.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 23:35:29に投稿されました
日経BP社、Game Networking Jakartaを開催

日経BP社(株式会社 日経BP)は、5月28日、Grand Hyatt Jakarta BallroomにてGame Networking Jakartaを開催する。毎年開催されるTokyo Game Showの開催者でもある日経BP社は、このネットワーキングイベントでは、スマートフォン産業に特に重点を置き、インドネシアと日本のゲーム企業を繋げることを目的にしている、と述べている。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 08:21:57に投稿されました
日経BPがGame Networking Jakartaを開催

日経BPがGame Networkingジャカルタを5月28日にグランドハイアット・ジャカルタの会議場で開催する。日経BPによると、彼は毎年開催している東京ゲームショウの企画を担当しており、このイベントでは、特にスマートフォン産業における、インドネシアと日本のゲーム制作会社がつながることを目的としているとのことだ。

There has been a significant rise in social gaming in correspondence with the rise smartphones, and Japanese game developers are rushing to produce and create games, and they’re hiring too. Yet, there has been a shortage of domestic developers. And with that in mind Nikkei BP is trying to help Japanese gaming companies to make partnerships with Indonesian mobile and social game developers.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 23:42:02に投稿されました
スマートフォン利用の増加を受け、ソーシャルゲーミングも目を見張る成長を遂げたため、日本のゲーム開発者はゲームの生産と製作に躍起になっており、また人材確保にも必死だ。それでも、国内の開発者は不足している。この問題を踏まえて、日経BP社では、日本のゲーム企業がインドネシアのモバイルおよびソーシャルゲーム開発者と提携できるよう援助していきたいと考えている。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 08:26:51に投稿されました
増えてきたスマートフォンでのソーシャルゲームの明らかな増加があり、日本のゲーム開発者たちはゲーム作成を急いでおり、採用もしている。それにも関わらず、国内の開発者の数が足りていない。そして、日経BP社としてはそのような状況に対して、日本のゲーム制作会社とインドネシアの携帯ソーシャルゲーム制作会社のパートナーシップ形成に手助けしたいと考えているのだ。

Along with platinum sponsors such as Konami(NYSE:KNM), GREE, and SEGA, Nikkei will also try to bring big names from Japan such as Capcom, Sony Computer Entertainment, Square Enix, Tecmo Koei, and Namco Bandai Games among others. This is a huge opportunity for the Indonesian game industry to learn from the best and create relationships to be able to make it in the global market.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 23:51:20に投稿されました
日経は、コナミ(NYSE:KNM)、GREE、そしてSEGAなどのプラチナスポンサーに加え、日本の大手企業であるカプコン、ソニー・コンピューターエンタテインメント、スクウェア・エニックス、コーエーテクモゲームス、そしてナムコバンダイゲームスとその他企業をスポンサーとして迎え入れる予定だ。最優良企業から学び、そして関係を築き上げていくことは、世界市場で成功を収めたいインドネシアのゲーム産業にとって大きなチャンスである。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 08:32:01に投稿されました
コナミ(NYSE:KNM)やGREE、セガなどのプラチナスポンサーに加えて、日経はカプコンやソニーコンピュータエンターテイメントや、スクエア・エニックス、テクモ・コーエイやナムコ・バンダイゲームズなどと言った大企業にも声をかけている。今回の試みはインドネシアのゲーム産業にとって、最高の企業から学ぶことができ、彼らとの関係を構築することでグローバル市場に乗り出すことができる非常に大きなチャンスである。

The registration for attendees from Indonesia is free and those who are registered will be invited to the Tokyo Game Show Business Day in Japan. The agenda of the event will start with business meetings and conferences from 10am until 5.30pm and will be continued with a networking party until 7.30pm. I believe this is a must attend event for Indonesia game developers and companies. It will be interesting to see how many partnerships will be born out of this networking event.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 23:55:19に投稿されました
インドネシアからの参加者の登録は無料となっており、登録者は後に日本で開催されるTokyo Game Show Business Dayの招待権を得る。イベントの日程だが、午前10時から午後5時半までがビジネス会議・コンフェレンスで、引き続き午後7時半までネットワーキング・パーティーが催される。インドネシアのゲーム開発者と企業にとってはぜひとも参加したいイベントだ。このネットワーキングイベントで、何組のビジネス提携が結ばれるか興味深いところだ。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 08:36:05に投稿されました
インドネシアからの参加者の登録は無料で、登録者は日本での東京ゲームショウのビジネスデイに招待される。イベントの議題はビジネス会議から始まり、10amから5:30pmまでのカンファレンスが行われる、そして、7:30pmまで交流会が続くことになっている。インドネシアのゲーム開発者や制作会社は絶対に参加すべきだ。この交流イベントでどれぐらいのパートナーシップが誕生するか興味深い。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。