Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It has been brought to my attention that one of the dealers in Europe has sen...

This requests contains 2768 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( gloria , kaory , masanrtk2000 , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 May 2012 at 08:05 3254 views
Time left: Finished

It has been brought to my attention that one of the dealers in Europe has send an email to all his costumers about AutoBarn and our models. Even though in the past 18 years of doing this I have never bothered to answer or respond to anyone or any email like this. However in the past I have always been contacted first , or they never used a direct name of my business. Well I guess there is a first time for every thing. And I want to make sure that if Pascal and you feel that I have been cheated ,I make this clear to all my costumers. Since I am not sure if all of you got his email I have attached it below. And even for you guys that did not get his email I want to make sure this point is clear

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:35
私が最近気になっていることは、ヨーロッパのディーラーの一人がオートバーンの商品と当社模型について彼の顧客全員にメールを送ったということです。ここ18年間でこのようなことがあっても、返事をしたりメールを書いたりすることは私にとって大したことではありません。しかし今までは一番に連絡してくれましたし、取引先の名前を直接使うようなことはありませんでした。まったく初めてのことなので、パスカルや他の人たちに私が騙されているのかあるいは顧客全員に同じことをしているのか確かめたかったのです。他の方みんなが以下に添付するメールを受け取ったのかは定かではありません。そのメールを受け取ってはいないのか、このことをはっきりとさせておきたいと思っています。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:31
ヨーロッパのディーラーの一人が、彼の顧客すべてに送った、AutoBarnと、我々のモデルについてのeメールが、私の目に留まりました。過去18年間、これをしてきたが、このようなeメールにも、誰かにも、返答をするのに躊躇したことはない。しかし、これまで、私は、いつも、一番最初に連絡を受けるか、もしくは、私の仕事の名前を公にされたことはなかった。思うに、何にでも、最初があると言うことだろう・・・。私が、確認したいことは、Pascalとあなたが、私がだましていたと感じているかどうかである。私は、顧客すべてに、これを明確にしたい。あなたたちすべてが、彼のeメールを受け取ったかどうか、定かでないので、下記に添付しておきました。彼のeメールを受け取っていない人にも、この点について明確にしておきたいのである。

As a collector my self , ever since I got in to this business I have always tried to do thing different, I have always done thing differently as I would like as a collector to have for my collection, and pushed the limit. This being with the special colors of MR which originally started with the Reventon I did with the engine on a special base or Looksmart , and special bases which there are to many to list, or even models signed by drivers with special bases if you all remember . If what I am doing now is wrong now, I should have been in jail for what I have done in the past.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:53
私はコレクターとしてこの事業に従事して以来、いつも人と違うことをしようと努め、自分のコレクションに加えるためにコレクターとして収集するときはいつも人と違うように行動し、限界までつきつめてきました。これは元々レベントンでスタートしたMRのスペシャルカラーであり、私はエンジンをスペシャルベースかルックスマートに配置しました。スペシャルベースはご紹介したいものがたくさんあり、ドライバーが採用したスペシャルベースのモデルもあることはあなたも記憶しておられるかもしれません。私が今していることが悪いことなら、私が過去にしてきたことでとうに刑務所に入っているはずでしょう..
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 09:09
私自身、コレクターとして、このビジネスをはじめて以来、常に違う事をするよう努めてきた。
コレクターとして自分のコレクションのために自分の好きな様なやり方で精一杯いつもやってきた。
これはReventon を最初に始めたMRの特別カラーだったので、あなたがすべて覚えているかもしれながいが、特別なベースやLooksmart のエンジンや、書き切れないほどの特別なベース、特別なベースにドライバーのサインが入ったモデルでさえも手がけた。もし今私がやっていることが間違いであるならば、これまで私がやってきたことに対して刑務所に入らなければならないだろう。

It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:54
今回のことでパスカル氏の感情を害してしまったようです。つまり、私が皆さんをだまして正しくないモデル売りつけようとしたとお考えなら、私はパスカル氏を含む皆さんに謝りたいと思います。しかし私の全てのオークションでもeメールでもアメリカ国内で当社によりこのモデルに修正が加えられていることは明確に述べられていました。また、昨年から私はBBRのディーラーではなかったし今もそうではないし、私がレアリ氏と話し合った品質問題が原因でそれらのモデルを持つことをやめていますし、彼もそれに合意し理解してくれました。だから私は新しいBBRのモデルを持っていないし入荷もしていません。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:59
どうやら今回は、Rascalの気に障ってしまったらしい。それはそれとして、もし、あなたが、私がうそをついたり、だまして、あなたに正しくないモデルを売りつけようとしたと思っているなら、私は、Pascalを含む、あなたたちすべてに謝罪をしたいと思います。しかし、私のオークション、同じくeメールで、アメリカにて、我々によって修正されたモデルがあることは、明確に述べられている。昨年以来、今現在も、BBRのディーラーではないことも述べておきたい。質の問題により、Realli氏と論議し、彼に納得、同意を頂いたので、彼らのモデルの扱いを停止したのです。ですから、新しいBBRモデルは、持っていないし、取り寄せてもいません。

Also I do have a 30 days return policy with no questions asked which means any one that think they are being cheated can return the models back.

As far as dealers I am very happy that now they are also doing some special models, I do wish them the best of luck, and I hope they are very successful in what they do, as this is what collectors want and I am glad that they also see the this and I hope this will be good for all collectors all over the world.

Pascal Good luck and I hope you sell a lot of these special models.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:54
また、私の返品方針は(販売者である私からの)質問なしの30日となっています。つまりだまされたと思った人は誰でも理由を問わずモデルを返品できることになっています。

ディーラーとして私は、彼らがスペシャルモデルを作っていることはうれしいし、幸運を祈りますし、彼らの事業がうまくいくことを願っています。これはコレクターが望むことであり、彼らもこれを見ていることをうれしく思うし、世界中のコレクターにとって良いことであると願っています。

パスカル氏には幸運を祈ります、あなたがスペシャルモデルをたくさん販売できることを祈ります。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 09:12
それに、私は、質問すること無しの、30日以内返品ポリシーも持っています。それは、騙されたと考える誰もが、そのモデルを返品できると言うことである。

ディーラーの方々に於かれては、スペシャルモデルを取り扱っていることを幸せに感じております。彼らの最高の幸運を願うばかりです。そして、彼らしている方法で、成功を収められることを望んでいます。これが収集家の望むことであり、彼らもこれの可能性を感じていることを喜ばしく感じ、これが、世界中の収集家のために良いことだと願っています。

Pascalに幸運を!そして、あなたが、これらのスペシャルモデルを、たくさん売ることを願っています。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 09:22
また私は審査無しの30日間返却ポリシーを採用していますので、だまされたと感じる人はモデルを返品することができます。ディーラーに特別なモデルを扱っていただけるだけで私はとても幸せです。ディーラーに幸運が訪れビジネスにおいて成功することを願っています。それがコレクターが望むことです。
そして私は皆様がこれをご覧くださりうれしく思います。全世界のすべてのコレクターにとって良い事となることを願います。

ご検討お祈り申し上げます。この特別モデルがたくさん売れることを願っています。

Also as an advise to you all, and to clear one point from Pascals email, if you are bidding on any auction on Ebay mine or any one else's, He is correct please do read the auction as well, do not buy any item on ebay by just looking at the title as title is limited on space and everything can not be put on the title of the auction.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 08:55
そして皆さまへのアドバイスとして、及びパスカル氏のeメールからのポイントをクリアーにするために述べておきます。もしあなたがeBayで私や他のセラーのオークションに入札しているなら、その人は間違っていないし、オークションの注意書きは必ず読んでください。タイトルにはスペースに限りがありますし、オークションのタイトルに全ての情報を入れることはできませんから、タイトルを見ただけでeBayで商品を購入することはしないでください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 09:26
あなたたちすべてに、助言として、また、Pascalのeメールからの一点を明確にする為に、もし、あなたが、私や他の人のeBayオークションに入札するならば、彼が言うように、オークションも読んで下さい。タイトルを見ただけで、eBay上で商品を買わないでください。タイトルには、スペースの制限があり、オークションのタイトルにすべてを記入することは無理なのです。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 09:27
また、あなた方への助言として、パスカル氏のe-mailから一つ明らかにしたいのは、もし、あなたがEbayにせよ別の何かのオークションにせよ、入札しようと思うのであれば、彼は正しくて、どうかオークションの情報をしっかり読んでください、決してタイトルだけを見て買おうとしないでください、タイトルにはすべてのことを書ききれるほどのスペースはないのですから。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2012 at 09:28
すべての人へのアドバイスです。Pascals のメールについて1点明確にしたいと思います。
Ebayで私の物や他の人の物を入札する場合は、彼が正しいです。オークションについても読んでください。ただタイトルだけ見てEbayで品物を買わないでください。スペースは限られていますので、すべてについてオークションのタイトルに書くことはできませんので。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime