[Translation from English to Japanese ] APMF 2012 to Hold ‘Big Break Session’ For Startups The Association of Asia...

This requests contains 2601 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , sakurako89 , chiakipenguin , masanrtk2000 ) and was completed in 29 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 29 Apr 2012 at 13:39 1678 views
Time left: Finished

APMF 2012 to Hold ‘Big Break Session’ For Startups

The Association of Asia Pacific Advertising Media (AAPAM) will hold what it has dubbed its “Big Break Session” for startups for during the Asia Pacific Media Forum (APMF) 2012 event. The session will be a chance for startups across Asia Pacific to present their work in front of leaders in the marketing and communication industry. Five startups will be chosen by a selection committee, which consists of the following notable individuals:

Shinta Dhanuwardoyo (managing partner, Nusantara Ventures)
Kevin Mintaraga (CEO, XM Gravity)
Ricky Pesik (managing director, SatuCitra)
Jerry Justianto (new media director, Masima Corp.)
Andi Sadha (CEO/partner, Activate Media)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:01
アジア・パシフィック・メディア・フォーラム 2012:スタートアップのための「Big Break Session」を開催

アソシエーション・オブ・アジア・パシフィック・アドバタイジング・メディア(AAPAM)は、「アジア・パシフィック・メディア・フォーラム(APMF)2012」の期間中にスタートアップのための「Big Break Session」を開催する。アジア太平洋地区のスタートアップにとって、このセッションはマーケティングや情報産業界の著名人を前にそれぞれの事業をプレゼンするチャンスとなる。出場する5つのスタートアップは選考委員会によって決定される。その選考委員会のメンバーは次のとおり。

Shinta Dhanuwardoyo 氏(Nusantara Ventures マネージング・パートナー)
Kevin Mintaraga 氏(XM Gravity 最高経営責任者)
Ricky Pesik 氏(SatuCitra 社長)
Jerry Justianto 氏(Masima Corp. ニューメディア・ディレクター )
Andi Sadha 氏(Activate Media 最高経営責任者 兼 パートナー)
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 11:31
APMF 2012が新興企業のため「大チャンスセッション」を開催

Association of Asia Pacific Advertising Media (AAPAM)は、Asia Pacific Media Forum (APMF) 2012の会期中、新興企業のため「大チャンスセッション」と呼ばれる会議を開く予定だ。このセッションはアジア太平洋エリア中の新興企業にとって、マーケティング・通信業界の先駆者たちの前で業績を発表する機会となる。以下の著名人から成る選考委員会によって、5つの新興企業が選ばれることになっている。

Shinta Dhanuwardoyo (業務執行社員、Nusantara Ventures)
Kevin Mintaraga (CEO、XM Gravity)
Ricky Pesik(常務取締役、SatuCitra)
Jerry Justianto (新メディア取締役、Masima Corp.)
Andi Sadha(CEO/共同経営者、Activate Media)
sakurako89
sakurako89- about 12 years ago
Association of Asia Pacific Advertising Media:アジア太平洋広告メディア協会、Asia Pacific Media Forum:アジア太平洋メディアフォーラム とそれぞれ訳せますが、定訳は存在しないようでした。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

They will scout and invite five start-ups to present at APMF 2012. When asked about why this session was added to the forum, Kevin Mintaraga, the head of selection committee, answered:

It is because more of advertisers spend more and more dollars in the digital space. The annual growth of ad-spend in digital is growing significantly compared to other media. Moreover, clients/advertisers see an added value on pushing their digital creativity by using new channels. We are very excited to host this session and to give the stage to these new startups for five minutes each to present their capabilities and to spark brand engagement ideas.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:14
選考委員会は APMF 2012 でプレゼンする5つのスタートアップをスカウトし招待する。このセッションが同フォーラムに付け加えられた理由を聞くと、選考委員会の委員長 Kevin Mintaraga 氏は次のように答えた。

「デジタル広告にさらに多くのお金を注ぐ広告主が増えているからです。デジタル業界における年間広告費の伸びはその他のメディアと比べて大きく成長しています。さらに、クライアント/広告主は新しいチャンネルを利用することで、デジタル環境における彼らの創造性を押し進めることに付加価値を見いだしています。このセッションを開催することができ非常に嬉しく思っています。各スタートアップには、それぞれのプロダクトをプレゼンしブランド活用のアイデアを生み出すための5分間が与えられます。」
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 14:10
APMF2012において、5社のスタートアップ・カンパニーが招待される。なぜこのセッションがフォーラムに追加されたのか確認したところ、選考委員会のリーダであるKevin Mintaragaによると、

それは多くの広告主がデジタルスペースで支払う価格がますます増えていることにある。広告支払い額における一年の成長率が他のメディアに比べて著しい成長をしている。さらに、顧客も広告主も新たなチャネルを使うことで、デジタルな創作活動を推進する上での新たな価値を感じている。我々は、このセッションにおいて、それぞれのスタートアップ・カンパニーが舞台で5分の間に、彼らのビジネスと新たなアイディアを発表することに、非常に興奮している。

The requirement for the startup to be accepted by the committee is that it has to be a company that has already launched, has a good advertising platform, and can reach certain a target market. The startup will be given a free entry to the event and they are going to receive regional exposure among CMOs, marketing directors and managers, agencies (digital, media, advertising) and a lot of key decision makers for digital ad spending.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:22
「Big Break Session」の出場者として選考されるには、すでにローンチしている事業を持つ企業で、よい広告プラットフォームを持ち、特定のターゲット市場にリーチできることが最低条件だ。スタートアップは同イベントへの入場料が無料となるほか、現地のCMO(最高マーケティング責任者)や、マーケティングのディレクターやマネージャー、関連企業(デジタル、メディア、広告など)、そしてデジタル広告費の決定を行なう多くの重要人物に会う機会が得られる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 19:06
委員会が認めるスタートアップの条件は、創業済みの会社であること、良好な広告プラットフォームを持っていること、そして一定のターゲット層にリーチできることの3つだ。そうしたスタートアップは、このイベントへの無料参加が認められ、同地域のCMOやマーケティングディレクター、マーケティングマネジャ、代理店(デジタル、メディア、広告)、また、数多くのデジタル広告のに関する主要な意思決定権者と出会うこととなる。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 19:07
委員会に認められるスータットアップ・カンパニーとしての要件は、企業活動が既に始まっており、優れた広告プラットフォームを保有しており、現にターゲット市場に商品を提供していることだ。スタートアップ・カンパニーは本イベントに無料で招待されとともに、CMOや、マーケッット・ディレクターやマネージャー、代理店(デジタル、メディア、広告)、それと電子広告の費用への決定権を持つ多数の人々に対して、地域的な露出が得られる。

APMF itself is a biennial event that is always held in Bali. This year will be the fifth series of the event. The fifth APMF this May 23 to 26 is estimated to host approximately 750 participants, including marketers, media owners and agencies, with 75 percent from Indonesia and 25 percent from the surrounding APAC region. The forum is focused on discussing the dynamics of the media industry, and will have thought provoking presentations from the following speakers, as well as others:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:25
APMF自体は2年に一度のイベントで、毎回バリで開催される。今年5回目となる同イベントの開催日は5月23日から26日で、約750人の参加者を見込んでいる。参加者の中にはマーケティング担当者、メディア所有者、メディア機関も含まれ、75%がインドネシア、25%がAPAC地域からの参加者となる。同フォーラムはメディア業界の原動力についての論議に重点がおかれ、下に記した人やその他の人から示唆に富むプレゼンが行なわれる。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 14:24
APMF自体は2年に1回開催されるイベントだ。今年は5回目のイベントの開催になる。第5回APMFはこの5/23〜26に開催され、メディア関係者と広告代理店、市場関係者など、おおよそ750人の参加者を見込んでいる。75%はインドネシアで、残りの25%はAPAC周辺諸国からの参加となる。フォーラムでは、メディア産業のダイナミクスについての議論に焦点が当てられ、他の発表に加え、以下の発表者からのプレゼンテーションがある。

Agung Adiprasetyo (CEO, Kompas Gramedia)
Rory Sutherland (vice chairman, Ogilvy Group UK)
Peter F. Gontha (media visionary, Group Publishers BeritaSatu Media Holdings)
Bhaskar Das (president, The Times of India Group, Bennett, Coleman & Co. Ltd.)
Akimasa Baba (general manager at Dentsu Media HQ, Dentsu Inc. Japan)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 12:26
Agung Adiprasetyo 氏(Kompas Gramedia 最高経営責任者)
Rory Sutherland 氏(Ogilvy Group UK 副会長)
Peter F. Gontha 氏(Group Publishers BeritaSatu Media Holdings メディア・ビジョナリ—)
Bhaskar Das 氏(The Times of India Group、Bennett, Coleman & Co. Ltd. 社長)
馬場章正 氏(株式会社電通、電通メディア本社部長)
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 19:14
Agung Adiprasetyo (Kompas Gramedia、CEO)
Rory Sutherland (英国 Ogilvy Group、副会長)
Peter F. Gontha (Group Publishers BeritaSatu Media Holdings、メディアビジョナリー)
Bhaskar Das (The Times of India Group、Bennett, Coleman & Co. Ltd.、社長)
Akimasa Baba (Dentsu Media HQ, Dentsu Inc. Japan、ゼネラルマネジャー)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime