Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan? Words have been whirling t...

This requests contains 3706 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , sweetnaoken ) and was completed in 20 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 28 Apr 2012 at 12:53 1336 views
Time left: Finished

Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?

Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.

It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 19:18
Groupon China の Gaopeng が FTuan と合併か?

Groupon と Tencent(騰訊)の合弁事業である Gaopeng(高朋)が、Ftuan(F団)と来月末までに合併するとの噂が流れている。 Ftuan は Tencent が出資しているもう1つの日替わりクーポンサイト(共同購入サイト)で、これは Groupon の撤退と Tencent が同合弁事業への統制力を高めていることを強調する動きだ。

Gaopeng の業績不振により、Groupon が中国での合弁事業を考え直し始めたと言われている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 04:14
Groupon China、Gaopeng、FTuanと合併か?

GrouponとTencentのジョイントベンチャーであるGaopengが、来月末までにTencentから投資を受けることになっている、他の中国の日常取引サービスであるFTuanと、合併すると言う噂が渦巻いている。これは、Grouponの後退と、Tencentのベンチャーに対する更なる影響力の増大を表す動きである。

Gaopengが損失を出し続けることは、Grouponに中国のベンチャーに対する不信感をうんだのである。

Gaopeng’s Pitfall

Groupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 20:09
Gaopeng の過ち

Groupon と Tencent が1億米ドルを出資(それぞれ5000万ドルを出資)してGaopeng を立ち上げたのは昨年の2月で、その時点ですでに数えきれないほどの競合他社が市場で互いに競い合っていた。Groupon の中国参入のニュースを聞いた国内の Groupon コピーサイトは、当初、元祖Groupon の経験および知識に加え Tencent の資金力と中国市場に関する知識を有する Gaopeng は大きな脅威になると懸念した。

しかし、本来なら1+1=2 となるべきところが、そうはならなかった。振り返ってみると、Geopengは激戦の末に多くの問題を抱え、最終的にその事業を撤退することにつながった。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 04:32
Gaopengの落とし穴

GrouponとTencentは、去年の2月に、10,000万米ドル(各5,000万米ドル)でGaopengを設立したのである。この時、市場において2社は、すでに大きな競争相手同士であった。最初、Grouponが、中国に進出すると聞いて、地元の模倣Grouponらは、本家の経験と、専門知識、それに加え、Tencentの資金、地元に対する知識を合わせる事は、彼らに大きな脅威をもたらすであろうと、心配した。しかしながら、この場合、一足す一は、二にならなかったのである。Gaopengの、高速レーンをガタガタと走るような運営は、多くの問題を生み出した。今にして思えば、それが、最終的な、投資からの撤退につながったのである。

Gaopeng’s pitfall in China could be boiled down to: a) blind expansion even before getting to understand local market; b) hire too many expat executives who have little knowledge of local market or couldn’t even directly communicate with local staff because of language barrier; and c) failure to acknowledge different market conditions in implementing successful experience.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 20:11
Gaopeng の過ちを要約すると次の通りになる。a) 現地の市場を理解する前に盲目的な事業拡大を図ったこと、b) 現地の市場に無知で、しかも現地の言葉が話せないために現地スタッフとコミュニケーションができない駐在役員を雇いすぎたこと、c) 成功した経験を実行する上で、市場の違いを理解しなかったこと。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 04:42
中国のGaopengの落とし穴は、煮詰まるところ:a)地元の市場を理解する以前の、まやかしの拡張、b)過剰なまでの、言語の壁が故に、地元のスタッフと直接コミュニケーションを取れず、地元の市場をほとんど理解してないような、駐在管理職の雇用、c)成功体験を実行する上での、異なる市場状況の理解できなかった事。

At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.

It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 20:40
Gaopeng にはピーク時で3000人を超える職員が働いており、中国国内の70以上の都市で事業を展開していた。情報筋によると、今も営業している都市は20にも満たないようだ。この前、Gaopeng の北京事務所を退職したばかりの人に話を聞いたら、数回の人員削減が行なわれた後、解雇されなかった人でさえも真剣に取り組む仕事がないと言っていた。

Groupon は全体的に数多くの駐在役員も解雇した。とはいえ、それら駐在役員の多くは、マンダリン中国語を話せないために現地の販売員とコミュニケーションができなかったり、現地の市場を理解することができなかった人たちだ。今では、ほぼ全ての駐在員が中国を去っている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 04:59
ピーク時には、Grouponの中国子会社は、3,000名を超える従業員を持ち、中国国内の70以上の市で運営を行っていた。今は、状況に詳しい人々によると、たった20以下の市で、運営している。先日、私が、Gaopeng北京支社を去ったばかりの人に話をした時、彼は、私に、数回に及ぶ、人員削減を乗り越えた社員も、重要な仕事を見つけられずにいることを教えてくれたのである。

彼らの多くが、ほとんど北京語を話さないが故に、地元セールスチームとコミュニケーションをとれず、地元の市場を理解できないにもかかわらず、多くの世界的管理職の駐在職員をも雇ったのである。
sweetnaoken
sweetnaoken- over 12 years ago
最後の一文を忘れました。今は、ほとんどの駐在職員が中国を去っている。

Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.

The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 21:00
高い給料で外国の優秀な人材を魅了し、大規模なマーケティングキャンペーンを行って短時間で可能な限りの利用客をかき集めるという Groupon の手法は、ヨーロッパ、ロシア、日本、そしてシンガポールでは非常に上手くいった。だが、中国では失敗している。

同社は、他国で上手くいった eメールでのマーケティング戦略が中国でも魔法のように成功するだろうと思っていた。しかし、まずeメールは、中国人がほとんど毎日利用するQQ のようなインスタントメッセージと比べると遥かに利用度が低い。そして、中国人は常に一番お得なサービスに群がるので、顧客忠誠心というものがない。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 05:18
Grouponの、他国において、海外の優秀な人材を、多額のサラリーによって引き付け、大規模な販売キャンペーンを展開し、短い期間で、可能な限りの多くのユーザーを収集すると言う、これまで成功を収めた試みは、欧州、ロシア、日本、そしてシンガポールでは上手くいったが、中国では、失敗に終わったのである。

Grouponは、電子メールマーケティング戦略が、他の市場でそうであったかのように、魔法のように作用すると信じていたのである。が、第一に、電子メールは、中国の人々が、ほぼ毎日使っているQQのようなインスタントメッセージサービスよりも、はるかに人気が無いのである。第二に、人々がいつも最良の待遇に群がってくるような、強力なカスタマー・ロイヤルティが中国には無いのである。

Merge with FTuan

It seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.

Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.

Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 21:31
FTuan との合併

Gaopeng を FTuan と合併させるのは賢い動きだと思う。両社ともに Tencent の出資を受けているし、Tencent が同様のサービスを3つも維持する意味はあまりない。そう、3つ。Gaopeng と FTuan の他に、Tencent は QQ Tuan も運営している。

中国のメディアは、Tencent は Gaopeng の運営に満足していなかったので、Gaopeng の株式はFTuanに移管され、FtuanはGaopeng とQQ Tuan の事業を統合するというある Gaopeng スタップの主張を引用した。

Gaopengの職員の中には自分の仕事の心配をしている人もいる。その統合に伴う新たな人員削減は避けられないだろう。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 05:37
FTuanとの合併

GaopengとFTuanの合併は、スマートな動きにみえる。なぜなら、双方が、Tencentから資本を受けており、Tencentにとって、3つの同じような事業を展開することは、あまり意味をなさないからである。その通り、あなたが読んだままである。それに加えて、Gaopeng、FTuan、Tencentは、QQ Tuanも運営しているのである。

地元メディアは、Gaopengのスタッフが、Tencentは、Gaopengの運営に満足していない、だから、Gaopengの持ち株は、FTuanに名義変更さた後に、GaopengとQQ Tuanの運営を合併する、と断言したと、引用している。

Gaopengの従業員の一部は、彼らの勤め口を心配している。合併時の新たな従業員削減は、避けられそうにない。

After the group buying frenzy in last year, the once bloated market with nearly 6,000 Chinese Groupons is so much cooler now with north of 3,000 still struggling to weather the winter. Even the number of daily deal sites falling by half in less than a year, there are still too many for the market. Eventually, to many China group buying market observers, only 5 to 10 can realistically survive.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 21:34
昨年の共同購入の熱狂的なブームのあと、6,000近くのグルーポン系サイトで膨れ上がっていた市場は今ではかなり落ち着き、3,000ほどのサイトになっているが、厳しい冬を乗り切ろうと苦闘している。1年と経たないうちに、共同購入サイトの数は半減したが、それでも市場に対するその数はまだまだ多すぎる。中国の共同購入を観察する多くの人が、 最終的には、現実的に生き残れるサイトは5〜10だけだろうと見ている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 09:08
昨年の共同購買バブルも終わり、一時的には中国版グルーポンが6000サイト近く存在していたほど膨れ上がっていた市場も、今やすっかり冷えこみ、3000強が冬の時期をなんとか乗り切ろうともがいている。日替わりキャンペーンのサイト数も1年も経たないうちに半分になったが、それでもサイト数は多すぎる状態だ。中国の共同購買市場ウォッチャー達は、現実的には5~10社程度が最後に生き残るとみている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime