[Translation from Japanese to English ] Hello, Please send me your e-mail address, changing the symbol "@" into a di...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura , katrina_z ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by auw62sa at 28 Apr 2012 at 09:52 1443 views
Time left: Finished

こんにちは。
メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。
イーベイのシステムで消されてしまうためです。
さて、パネルの破損ですが、
返品、返金にするか(返送料金、手数料はセラー負担)
新しいパネルを送っていただきたいと思います。
パネルにヒビがありますとジャンク品となってしまうため
半額の返金でもOKです。
いずれにしても早期の対応をお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2012 at 10:01
Hello,
Please send me your e-mail address, changing the symbol "@" into a different symbol.
This is because if your write an e-mail address using "@", the ebay system will eliminate it.
By the way, as for the breakage of the panel, I would like to have a replacement item or would like you to refund me (the return shipping fee and charge relating to the return shipping should be borne by the seller).
The panel has crack, therefore this item will be a junk item, so I accept that you may refund me the half amount.
Anyway, please deal with this problem as soon as possible.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2012 at 09:59
Hello.
Concerning the mail address, please send mails changing @ with different code.
It is because @is erased due to the ebay system.
About the damage of the panel:
I want sending it back or refund (shipping charge and service charge be covered by the seller).
I would like you to send a new panel.
Or refund of half the charge is OK.
At any rate, I want your rapid reaction.

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2012 at 10:14
Hello.
It was erased by eBay's system so please change the @ to a different sign and then send to my email.
So, as for the panel's damage, I would like to return it and get a refund or (with the shipping and handling fees paid for by the seller) be sent a new panel.
If a panel has a crack then it's junk so even a refund of half the amount is OK.
Thank you for your prompt attention to this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime