Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Electric taste is the sense you feel when your tongue is electrically stimula...

This requests contains 713 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by umine at 27 Apr 2012 at 22:18 2869 views
Time left: Finished

電気味覚とは舌面に電気刺激を受けた時に感じられる味覚だ.今日では電気味覚計による味覚検査に活用されている.味質は多少個人差があり,基本的に苦味などが感じられる.
電気味覚の飲食分野への活用
これまでの電気味覚提示では直接電極を舌に当てていた.本研究では,電気味覚を調味料や添加物のように使えるようにした.
電気味覚の調味料としての特性
電気味覚を加えると塩味が強調される.ピリピリしたような刺激も感じる.甘いものとは相性がよくない.刺激の強さは飲食物の仕組みを変えるほどではない.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 23:12
Electric taste is the sense you feel when your tongue is electrically stimulated. The test for taste sense is done by electrogustometry. How it is tasted differs depending on individuals and basically is bitter.
Utilization of Electric Taste in Food Production
The direct application of electrodes onto the tongue was previously used to display the electric taste. In this study the electric taste is used as seasonings or additives in food.
Characteristics of Electric Taste as Seasonings
Adding the electric taste makes the foold saltier. It also gives tingling sensation to the tongue. It interacts badly with sweet food. The degree of stimulation is not as strong as it changes the basic taste of the food or the drink.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 23:50
The Electric Taste is a taste sensation you get when an electric stimulus is felt on the tongue. We are currently measuring Electric Taste through a taste examination. The taste quality varies between people, but generally everyone can experience bitterness.
Electric Taste's use in the Realm of Food and Drink
Up to now, in Electric Taste exhibitions, we have directly applied electrodes to the tongue. In the original research this enabled us to use Electric Taste as a flavoring or additive.
The Traits of Electric Taste as a Flavoring
With the addition of Electric Taste, salty flavors become stronger. A tingling sensation is also felt. It is not compatible with sweet foods. The strength of the sensation is not enough to change the structure of food and drink.

刺激を与えたときのみ感じられるので付加したい時だけすぐ加えられる. 電気回路の構造を活用した提案もできる.
本研究では電気味覚を用いた社会貢献を総合的に行う.
*電気味覚付加装置の提案
*提示刺激に対する調査と実践
*様々な分野への活用法の提案
食文化と科学への貢献
電気味覚は栄養価を持たないから,栄養価と味を切り離した提案が可能となる.限られた食材の味の種類の増加,健康的な食事を提供できるかを調査中だ.
1極だけ口内に呈示するもの,2極とも呈示するものがある.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 23:36
Since it is tasted only when the stimulation is applied, it can be added only when it is wanted. A proposal for utilizing the construction of electric circuit.
In this study, the contribution to the society with using the electric taste is comprehensively implemented.
*Proposal of electric taste application device
*Implemetation and search about proposed stimulation
*Proposal of utilization of it in many areas
Contribution to Food Culture and Science
Electric taste doesnot have any food value such that it can be proposed without arguing about its nutritional value. We are still under research to see if it can help produce more varieties in limited food materials or provide healthy food.
There are two kinds: One electrode in mouth; both of electrodes in mouth.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2012 at 00:10
It can only be felt when the stimulus is applied so it can be immediately added whenever you want. There is also a proposal for using an electric circuit.
In this research we carry out the societal contributions of using Electric Taste
* Proposal of Electric Taste additive equipment
* Investigate and create a presentable stimulus
* Propose usages in various fields
Contribution to Food Culture and Science
Electric Taste contains no nutritional value so it is possible to separate nutrition and taste. We are currently investigating the possibility of using it as a taste additive for restricted foods or to offer healthy foods.
We have a display of one pole in the mouth along with a two-pole display.

飲料用,食料用を別々に開発している.手元のスライダで強度の調節もできる.
複数人を回路として用いることもできる.相手に食べさせた時に味を変化させることもできる.
電気味覚レシピの配信は波形データを配信サイトで共有するだけだ.再生時はアンプで波形を増幅する. 
センサからの外部情報入力を電気味覚のパターンに変換し出力すれば味覚器で呼気と吸気の違いなどを認識できる.
通電状態や抵抗値の変化を検出すると飲食行為の検出ができる.
指定箇所のみ味の変化した飲食物を楽しむこともできる.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2012 at 00:13
For drinks and foods, we are separately developing it. Its degree can be adjusted by the slider on hand. Multiple people can be used as a circuit. The taste of one person can be changed by others eating. Sending an electric taste recipe is easily shared by its waveform data via a delivery site. When you want to reproduce it you adjust the waveform by an amp. If you change information obtained from outside into the electric taste pattern, you can detec the difference between inhaling and exhaling breaths by electrogustometry. By examing how the condition of current and the ohmic value change you can detect what the person has eaten and drunk.
You can enjoy only the food of the changed taste you choose.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2012 at 00:36
We are separately developing it for beverage and food use. Strength can be controlled by a handheld slider.
Several people have also used it as a circuit. As your partner eats you can control the taste.
Electric Taste recipes are only shared through a waveform data delivery site. As for replay, the wave can be amplified by an amp.
If outside information input from a sensor is changed into an Electric Taste pattern and then outputted, the difference between exhale and inhale can be recognized by the taste device.
It can detect eating and drinking when it detects a change in the passage of electricity and the level of resistance.
It is also possible to enjoy the change of food and drink in only a designated location.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime