Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。 Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん translatorie さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kimikosanによる依頼 2012/04/25 10:58:47 閲覧 3060回
残り時間: 終了

先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。
Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。
私と孫娘にとっては、素晴らしいNYの思い出となりました。
お写真遅くなりましたが、お送り申し上げます。
皆様のご健康とAのご発展をお祈り申し上げます。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 11:15:12に投稿されました
Thank you for receiving me very kindly last month when I went to A suddenly.
A did not change at all with 24 years ago, I was impressed by the beauty and cleanliness.
It became a splendid memory of NY for my granddaughter and I.
I send photographs to you, although it is late.
I pray for the health of all of you and development of A.
kimikosanさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 11:13:07に投稿されました
I appreciate your courtesy extended to me while I was in A.
A hasn’t made a bit of difference for 24 years.
It’s so beautiful that I could not help but be impressed.
My granddaughter and I could make wonderful memories in NY.
I’m afraid that I’m a little late, but I’m sending some photos.
I wish you all health and A growth.
kimikosanさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 11:03:58に投稿されました
Thank you for treating me so kindly when I made an unexpected visit to A last month.
A has changed very little from 24 years ago. It was immaculate, tidy, and left an impression on me.
For my granddaughter and me, it was a wonderful memory of NY.
The photos are a little late but I am sending them to you.
I pray for everyone's well-being and A's growth.
kimikosanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。