[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late response. I've been away on business and couldn't che...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , katrina_z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by daaas at 24 Apr 2012 at 10:08 1215 views
Time left: Finished

返信遅くなって申し訳ない。
少し出張に出ていてメールチェックできませんでした。

さて、我々は***に招待されて====というアートインスタレーションを作ることになった。
招待と言っても出展料が無料と言うだけで制作費は我々が出すのだけれど。

詳細は下記にアップロードしています。
紹介されたウェブ上の記事等。

このプロジェクトは私が最終的には組立てるのだけれど、日本から持っていく訳にも行かないので、現地で先行してパーツを作ってもらえる人を探しています。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:25
I'm sorry for the late response.
I've been away on business and couldn't check the email.

And now, we are invited to *** and make art installation called ====.
When I say invited, only the cost of exhibition is free and we need to pay for the cost of production.

I have uploaded the details below.
These are the articles introduced on the website.

I will build this project eventually but I cannot bring it from Japan so I'm looking for someone who can make parts in the local area beforehand.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:36
I am sorry for the late reply.
I couldn't reply to you because I was on a business trip.

Well, we were invited by *** and have to make an art installation called =====.
It is an invitation but we still have to pay for our production although the exhibition fee is free.

The details are uploaded as follows.
The web articles I was introduced and others.

I will have to end up composing this project but I can't bring all from Japan so I am looking for somebody who can make parts for this project.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 10:31
I'm very sorry for the late reply.
I was out on a small business trip and didn't check my email.

We have been invited to *** and it has been arranged for us to build an art installation called ====.
Although I say invited, there is no exhibit fee but we must put out the production costs.

The details have been uploaded below.
As well as a referred internet news article.

For this project we are doing the final construction but it cannot be brought from Japan so I am going ahead and searching for local people who can build the parts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime