Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Fans of AA reached 1,000,000 by the end of the last week. We further strive...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , eijikuma ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by cony_ac100002212628163 at 24 Apr 2012 at 06:01 1148 views
Time left: Finished

・AAのファンは先週末で100万人を達成した。更にNumber of Likesを目指します。
・〇〇との契約をし新しくサービス、〇〇をスタートしました。これにより〇〇のファンは無料でBBが見ることが可能になりました。
・ユーザー投稿型のWEBサービスではデザインがイケてるもの教えて!
〇〇ではユーザー投稿型サービス開発しています。
デザインで参考になるものを探しています。
例えば、http://canv.as/
このデザインがイケてるというのがあれば教えてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 06:11
- Fans of AA reached 1,000,000 by the end of the last week. We further strive for the Number of Likes.
- We have concluded a contract with 〇〇 and started a new service 〇〇. By this, fans of 〇〇 will be able to see BB for free.
- Please let us know the user-generated type WEB services with cool designs!
〇〇 is developing a user-generated type service.
We are looking for the sites which we can refer to the designs.
For example, http://canv.as/
If you know other sites with cool designs, please let us know.
cony_ac100002212628163 likes this translation
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2012 at 07:21
・AA collects one million fans last week! While, we expect to win "Number of Likes!"

・We made a contract with 〇〇. And started 〇〇. Thus, the fans of 〇〇 became to be able to watch BB, freely.

・Please, tell me cool design web services which is user-generated!

Of 〇〇, we're now developing user-generated services.

We're loiking for design is a good guide to our creation.

For example: http://canv.as/

Plaese, tell me what these designs are really cool!

Additional info

AAはサービス名が入ります。〇〇はサービス名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime