[Translation from English to Japanese ] Gnip Now Providing Access to Social Data from Sina Weibo Social data platf...

This requests contains 3178 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 63 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 23 Apr 2012 at 23:09 1491 views
Time left: Finished

Gnip Now Providing Access to Social Data from Sina Weibo

Social data platform Gnip says its data is already being used by 90 percent of Fortune 500 companies to monitor social data from assorted services like Twitter, Facebook, YouTube, and many more. Today the Colorado-based company is announcing that it will be adding Chinese microblog Sina Weibo to that list.

This means that data from the Weibo API will be included in Gnip’s Enterprise Data Collector, and will feature things like URL expansion, format normalization, and duplicate exclusion.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 08:17
Gnip、Sina Worldからのソーシャルデータへのアクセスを可能に

ソーシャルデータプラットフォームのGnipは、Twitter、Facebook、YouTube、そしてその他多くのソーシャルサービスのデータ管理を行う目的で、既に9割ものフォーチュン500の企業がGnipのデータを利用している、と述べている。コロラドを拠点とする当企業は、本日、中国のマイクロブログサービスのSina Weiboを前述のリストに加えることを発表する予定だ。

これは、Weibo APIのデータがGnipのEnterprise Data Collectorに含まれ、また、URL拡張、フォーマットの標準化、そして複製排除などの機能を備えることを意味する。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:32
Gnip、新浪微博のソーシャルデータへのアクセスを提供開始

ソーシャルデータプラットフォームのGnipによると、データは既にフォーチュン500の企業の90%で使われており、その目的は Twitter や Facebook、YouTube 等と連動するソーシャルデータをモニターするためだ。本日、コロラドを本社とするGnipは、そのデータリストに中国のミニブログサイト新浪微博を追加すると発表した。

つまり、微博のAPIからのデータはGnipのエンタープライズ・データ収集サーバに格納され、URLの拡張や形式の標準化、重複の除外などを通じて、特徴を出していく。

I had a chance to speak with the company’s COO and president, Chris Moody, today via telephone. I was to curious to learn a little bit more about why Gnip wanted to expand to specifically to Sina Weibo. He explained:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 08:20
本日私は、当企業の最高執行責任者であり社長のChris Moody氏と、電話で対話を行うことができた。私は、なぜGnipがSina Weiboに特定して事業拡大をしたいと考えたのかについて、更なる詳細を知りたいと必死であった。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:35
私は本日、この会社のCOO兼社長であるクリス・ムーディに電話取材することができた。私は、なぜGnipが特に新浪微博を対象へと拡げたがったか、その理由をもう少し知りたかった。

The plan to bring this source of data to market now is really driven 100 percent by our customer base. Our customers are usually enterprise level providers who take our data, do the analysis and insights and then pass it on to brands… This particular source rose to the top of the list as being an in-demand source; a very specific brand ‘ask.’ And I think we don’t completely understand what’s driving that yet, but 30 percent of our client base is international, and even domestically many clients are representing international brands that are very interested in the worldwide conversation about their brand, and not just the US and European discussions.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 08:30
彼はこう説明した:
市場に今、このデータソースを持ち込もうという計画は、実際、我々の顧客ベースに100%基づいたものである。我々の顧客は、通常、我々のデータを入手する企業レベルのプロバイダーで、分析や洞察を行い、それらの情報をブランド企業へと譲渡する・・・ この特殊なソースは、需要の高いものとしてリスト上で一番上に位置した。これは、非常に特別なブランドが「リクエスト」したものである。そして、我々はそれが何によって駆り立てられているのかと言う事をまだ完全に理解していない、と私はそう考える。だが、我々の顧客の3割は海外の顧客となっており、国内の多くの顧客もまた海外ブランドを背負う企業で、米国やヨーロッパだけに限らず世界で展開される彼らのブランドについての会話内容に非常に興味を持っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:46
このデータソースを今取り込むという計画は100%お客様からの要望によるものです。私たちの顧客は通常、エンタープライズレベルの企業で、私たちのデータを入手し、分析し示唆を見出し、各ブランドへそれを渡します。今回の微博は、追加要望のソースとしてリストの最上位にありました。特に「指名」されるブランドだったのです。私たちは何がそうさせているのか完全には分かっていないとは思いますが、弊社の顧客の30%は国際的企業であり、国内企業であっても国際的なブランドを代表していることが多く、そうしたブランドは世界中で、つまり米国や欧州だけではなく、強い関心を持たれ語られているのです。

I was curious about whether or not there was a language barrier to this kind of business, and Chris explained that there is. But thankfully for Gnip, it’s a problem that usually their clients who are requesting data about conversation in specific languages, and are prepared to handle those.

I also asked Chris how working with Sina Weibo metrics might differ from dealing with data from its western microblog cousin, Twitter:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 08:40
こういった事業に、言語の壁という問題は発生しないのかという点を私は知りたかった。そしてChrisは、言語の壁はある、とそう答えた。だが、その問題は通常、特定の言語で交わされている会話データを要求する彼らの顧客が抱えるものであり、Gnipはこのような状況に対応することには慣れている。

また、私はChrisに、Sina Weiboと同胞である欧米流のマイクロブログのTwitterでは共に仕事を進めていく上での勝手が違うのでは、と言う点についても聞いてみた:
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:53
「私はこの種のビジネスに言語的な障壁があるか興味を持っていまして、それは実際に存在しています」とクリスは説明します。「お客様から特定の言語での会話に関するデータを要求されると通常それは問題なのですが、Gnipのおかげで、対応する用意ができているのです。」

また、私はクリスに、新浪微博の基準に合わせるのは西洋のそれに近いミニブログサービス Twtter のデータを扱うのとどう違うかを尋ねた。

One thing we can definitely observe is that there’s a high volume of data, and our customers are certainly interested in high-volume data sets. Just the sheer volume makes it an intriguing source. What can you derive from this conversation aside from Twitter? Obviously it’s a very different audience so you’re hearing from a different segment of the population. It will be interesting to see what our customers derive from this.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 14:49
明らかに分かることはデータのボリュームが大きいということで、当社の顧客は確かに大量のデータに関心がある。そのボリュームの大きさ自体が魅力的な情報源となっている。Twitter以外の会話から何が得られるのか?明らかに非常に異なるマーケットで、異なるセグメント集団の会話だ。当社の顧客がこのデータから何を得るのかが楽しみだ。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 13:03
「一つ確実に言えることは、巨大なデータがあり、私たちの顧客は確実にそうしたデータセットに関心があるということです。大容量のデータは単純に興味をそそるソースなのです。Twitterではなく微博の会話から何が導き出せるか?明らかにユーザ層が全く違うので、人口の異なる層の会話を聞いていることになるのです。微博から私たちの顧客が何を導き出すか、大変興味深いものとなるでしょう。」

Does Gnip plan to expand to more Chinese services in the future? While Chris couldn’t name specifics, he did note that Gnip “plans to have broader coverage in China.” He notes that there are different conversations taking place on different networks, and that the idea that one social network could cover the entire conversation is “not realistic.”

As we mentioned a couple of weeks back, there are over 1000 Sina Weibo enterprise accounts for overseas. That’s certainly one sign that companies want to engage in conversation with Chinese users. “The appetite for more and more diversity in terms of conversation is growing,” says Chris.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 14:57
Gnip は、将来さらに中国のサービスに手を広げていく予定なのだろうか?Chris は、具体的な名前を挙げることはできなかったが、Gnip は「中国からのデータ収集を広げる予定」で、ネットワークが異なれば会話も異なり、1つのソーシャルネットワークで全ての会話を網羅できるという考えは「非現実的だ」と述べた。

数週間前にお伝えしたが、Sina Weibo(新浪微博)の企業アカウントには1000以上もの外国企業が登録している。これは、企業が中国のユーザーと交流したいということを明らかに示している。「会話によって、さらなる多様性への欲求が高まっている」とChris は語る。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 13:08
Gnipが将来的にもっと多くの中国のサービスを追加する予定があるのか?クリスは特定の名前を挙げなかったが、「中国のカバレッジをもっと広くしていく計画」であると述べた。彼はまた、別のネットワークでは別の会話がなされているため、1つのソーシャルネットワークで全会話ををカバーすることは「非現実的」だとも語った。

2-3週間前に我々が言及したように、新浪微博には1000以上の海外企業のアカウントがある。これはまさに、企業が中国のユーザーとの会話に参加していきたいと考えていることの証拠であろう。「会話データにおける多様性への要望はどんどん強まっています」とクリスは言う。

Big data is proving to be big business, and Gnip certainly looks to be capitalizing on that. Their clients are demanding more diverse conversation, and for them to be able to provide this will certainly help in finding insight into what China is saying online.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 14:58
データが大きければビジネスも大きくなる。Gnip は間違いなくそれを活用している。Gnip のクライアントはさらに多様な会話を求めており、同社がそれを提供できれば、中国のネットユーザーがオンラインで話していることから何かを見いだす手助けとなることは間違いない。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 13:13
ビッグ・データは大きなビジネスになりつつあり、Gnipは明らかにそれを利用しようとしている。彼らの顧客はより多様化した会話データを求めており、彼らがそうしたデータを提供できることで、明らかに中国のユーザがオンラインで会話している内容についての示唆を見つけやすくなるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime