Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Making Mistakes, Learning, and Moving On I’m usually pretty critical with ...

Original Texts
Making Mistakes, Learning, and Moving On

I’m usually pretty critical with my writings (and of my team members’). I’m also very critical of myself, which I believe is one of the necessary success factors of any startup. It’s the typical entrepreneur personality.

So when I f__k up, I’m among the first to stand up, bow, and apologize – which is what I’m doing now. I have always followed this principle. People who have worked with me know that I’m open to critique and also open to making changes. Over the last week, I pissed people off with this post. I sincerely apologize to William and to e27. I stand sincere with no ill intentions, and I’m also reaching out to have coffee with them to see how we can work together moving forward. My criticism of William was more destructive than it was constructive, and that wasn’t cool. It was impulsive, and I should have been more thoughtful. It hurts not only the community that we’re trying to help build, but it also hurts our reputation as a blog. Bashing is just wrong; I regret it, and I have learned from it. When you’re down, people usually react differently. Some shake their heads with arms folded; but some reach out to help and/or advice. These are the rare gems who keep the community moving and should be applauded. (Thanks Martin Hartono, @Andyzain, and @Nuniek).

I’m going to end off with a quote from serial entrepreneur, Didi Nugrahadi, who recently told me:

Once you want to start a business, just do it. Failure is your best teacher.
Translated by zhizi
失敗から学び、前に進もう

私は自分の記事に(そして同僚の記事にも)かなり批判的だ。私は自分自身にも非常に批判的だが、これはどんなスタートアップであろうと成功するための必要な要素だと私は考えている。典型的な起業家の性格だ。

だから、私がミスを犯した時には真っ先に立ち上がり頭を下げ謝罪する。今まさに私はそれをやっている。この原則には常に従ってきた。私と一緒に働いたことのある人は、私が批判や物事を変えることにオープンであることを知っている。
先週末、私はこの記事で人を怒らせた。William とe27 には本当に申し訳ない。心からお詫びする。正直な気持ちで悪気は全くなかった。今後どうやって前に進んでいくか話をするためにこれらの人をコーヒーに誘ったりもしている。Williamに対する批判は建設的と思った以上に破壊的で、クールではなかった。衝動的で、私はもっと考えるべきだった。これは、私達が築こうとしているコミュニティーを傷つけただけでなく、ブログとしての評判をも傷つけてしまった。バッシングは本当に間違っている。私は後悔しているし、この失敗から学んだと思う。
落ち込んだ時のリアクションは人それぞれだ。腕を組んで頭を振る人もいれば、助けやアドバイスを求める人もいる。コミュニティーを動かし続ける貴重な人達は称讃されるべきだ。(Martin Hartono、@Andyzain、@Nuniek、みんなありがとう)

最後に、数多くの企業を手掛けるDidi Nugrahadi 氏が最近私に言った言葉を引用してこの記事を締めくくりたい。

「一度ビジネスを始めたら、とにかくやり通せ。失敗は最高の教訓だ。」

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1501letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$33.78
Translation Time
about 15 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior