Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Wednesday Afternoon Awesomeness: Final Fantasy VII's Midgar recreated in Mine...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , ayamari ) and was completed in 6 hours 43 minutes .

Requested by tech_research_team at 19 Apr 2012 at 12:02 1202 views
Time left: Finished

Wednesday Afternoon Awesomeness: Final Fantasy VII's Midgar recreated in Minecraft

OMGPOP's Draw Something gets updated with a few new features.

Gamevil begins teasing a sequel for their Illusia RPG simply called Illusia II

Run, Run, Run and more Running... The Temple Run Review

Apptopia lets developers auction off their apps and games to new owners

Hooked game discovery application updated with new Critic's Choice feature

Modified version of the Google Play store application removes location-based restrictions

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 17:56
水曜午後の素晴らしきニュース:Final Fantasy VIIのミッドガル、Minecraftで再現

OMGPOPのDraw Something、新たな機能を導入しアップデートを完了

Gamevil、単純にIllusia IIと名づけられた同社ロールプレイングゲームIllusiaの続編のティーザー宣伝を開始

走り、走り、走り、とにかく走りぬく・・・ The Temple Runのレビュー

開発者が彼らのアプリとゲームを新しいオーナーに向け競売できるApptopia

ゲーム検索アプリケーションのHooked、新たにCritic's Choice機能を設けたアップデートを完了

修正版Google Playストアのアプリケーション、ロケーション情報に係る制限を排除
tech_research_team likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 18:44
水曜日の午後の畏敬: ファイナルファンタジーVIIのMidgarは、Minecraftで再現されます
OMGPOPのDraw Somethingは、少しの新機能を更新されます。
Gamevilは、単にIllusia IIと呼ばれているIllusia RPGを続編にねだり始めます
走れ、走れ、走れ、もっとより走れ... 宇宙運行のチェック
Apptopiaは、開発者に新しい所有者に彼らのアプリとゲームを競売させます。
Hookedゲーム発見アプリケーションは、新しいCriticのChoice機能でアップデートされます
Google Play店アプリケーションの修正版は、場所ベースの規制を取り消します
tech_research_team likes this translation

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

すべてニュースサイトの記事タイトルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime