Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I enclosed the infant guidance summary of Ms. Tanaka who is to go to your sch...

This requests contains 693 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , miffychan ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by das720 at 17 Apr 2012 at 13:54 5197 views
Time left: Finished

この度、貴校に入学予定の田中さんの幼児指導要録を同封させて頂きます。
田中さんは新しい環境に慣れるまで戸惑う様子を見せたり、不安な気持ちを言い出せない事もありますが、興味のある事や、仲良しの友達が出来ることで、少しずつ自分の気持ちを表現し、興味を広げていく事も出来ます。最初は安心出来るように声を掛けて頂ければと思います。
幼稚園生活の中で色々な事に挑戦し、その度成長した姿を見せてくれました。今では自分なりに目標を立て、その目標に向かって積極的に取り組む事もできます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 14:11
I enclosed the infant guidance summary of Ms. Tanaka who is to go to your school.
Ms. Tanaka may be able to tell you how confused and anxious she feels first until she gets used to the new environment but she will soon be able to start expressing herself and showing interest in things around her after she finds her friends and something interests her. I hope you will give her comforting words here and there for awhile.
She challenged all sorts of things in her kidergarten life and made steps for growth during that time. She now can have her own goal and actively go for it.
das720 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
2行目のmayの後にnotを入れてください。
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 14:55
Tanaka is a student who will be enrolling in your school, and his student guidance records are enclosed in the same envelope.
Tanaka tends to be frightened in new surroundings and will not be able to tell you about his anxiety, but as he learns more and makes new friends, he will be able to convey his emotions and explore his interests. It would be good if you can greet him gently at the beginning.
We watched him as he learned and tried new things at our kindergarten. He is now able to set his own goals and works hard towards achieving them.
das720 likes this translation
miffychan
miffychan- over 12 years ago
男の子か女の子か知らなかったので、heを使いました。

新しい生活もきっと、前向きに頑張ってくれると願っています。
また、ご不明な点がありましたら、池田幼稚園に連絡を下さい。宜しくお願い致します。

いろいろな場面で、状況に応じた行動を考え、実行しようとする。
自分の言動に自信を持つ。
マイペースな所があり、周囲よりも遅くなる事があったが、声を掛け続ける事で、周囲の状況を見て、自分で合わせられるようになった。
年長になった事から、気持ちの面でも成長し、苦手なことにも積極的に挑戦する様子が見られた。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 14:33
I believe she will positively keep living in the new life too.
If you have anything you want to know about please feel free to contact us at Ikeda Kindergarten.

She can implement her ideas in accordance with the situation and scene.
She is confident with her actions and words.
She sometimes fell behind her peers, doing things in her own way but once we started talking to her she began to adjust herself to others according to the situation.
She has psychologically grown and can actively challenge even what she didn't like much when she was in the older age class.
das720 likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 15:06
We hope that he will continue to work hard in a new environment.
If you have any queries, please feel free to contact us at Ikeda Kindergarten.
We will be happy to assist in any way.

He is able to think about and show appropriate behavior in different situations.
He is confident in his words and actions.
While he sometimes does things at his own pace or at a slower pace than others, when we call his name, he will notice his surroundings and catch up with the others.
Since he went into the higher grade, he has matured emotionally and works hard at the things he dislikes.
das720 likes this translation

友達に対し、自分の意見を主張する事が苦手である。自分の気持ちを伝える事の大切さを話している。
困ったことがあると、泣いて表現する事が多かったが、自分の言葉で伝えられるようになり、解決に向けて自分で考え、行動するようになった。
食事面では、苦手な物にも少しずつ挑戦していき、食べられる物が増えた。
制作面では、確認しながら進める様子があったが、出来る事が増え、自信を持って取り組むようになった。特にお絵かきでは、自分のイメージを膨らませ、楽しみながら進める様子が見られる。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 15:05
She is not good at insisting on her opinion to her friends. It is important for her to convey her feelings.
When she had something she couldn't handle she often cried but she gradually became being able to convey her feelings in her words and eventually thinking and acting toward solving problems.
She gradually began eating what she didn't like before.
She began confidently working on making things after her skills in handling things were improved although she was first cautiously trying things.She seemed to be enjoying drawing, making use of her imagination.
_____________________
前回のを書き直します。
1行目をI believe she will positively keep living in the new environment, too.にしてください。

最後の行 When she was in the older age class, she psychologically grew much and could actively challenge even what she didn't like.にしてください。
das720 likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 15:17
He/She has difficulty in expressing his/her opinion to his/her friends. He/She talks about the importance of conveying his/her feelings to the others. He/She used to cry and express his/her feeling but, has become to convey his/her feeling in his/her word and think by him/her self to solve the problem.

He/She is trying to eat and overcoming dislikes little by little.
He/She used to create things confirming the process but he/she has managed a lot and has become confident working on the subject. It seems that he/she is enjoying working on, especially on painting by expanding his/her creative image.
das720 likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 15:23
He finds it difficult to assert his opinions with his friends. We are talking to him about the importance of telling others about his feelings.
He often cries when he is troubled, but he has learned to express himself in words, as well as think about solutions and work towards them.
He is learning to eat food that he dislikes, and is able to eat more kinds of food.
He used to need guidance in art and craft, but he can now do more by himself, and works with confidence. He especially puts a lot of individuality in his drawings, and we can see his enjoyment in it.
das720 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime