[英語から日本語への翻訳依頼] Wang 氏が恐れを感じないのは、全くの見当違いをしているからではない。事実、Amazon Chinaの現在のマーケットシェアはわずか2.2%でしかない(...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん translation4u さん tatsuoishimura さん tosen さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/15 00:51:04 閲覧 1579回
残り時間: 終了

Amazon China CEO: B2C is a Marathon, Not a Sprint

B2C in China is big business, and it’s a big business that Alibaba’s Tmall is currently kind of dominating. Taking a gander at the chart below might be intimidating for anyone running a B2C site in China that isn’t Tmall, but it doesn’t phase Amazon China’s CEO Wang Hanhua. In an interview with Southern Metropolis, he said that B2C is a marathon, not a sprint:

I’m most concerned with whether or not you’ve prepared for the marathon, whether or not you will be the final victor. When there are three to five companies left in the market at the end, will you be one of them?

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 04:30:41に投稿されました
AmazonチャイナCEO: 「B2Cは短距離走ではなく、マラソンだ」

中国のB2Cは巨大ビジネスであり、今のところアリババのTmallがこの巨大ビジネスを独占しているようなものだ。下のチャートを覗いて見ると中国内でTmall以外のB2Cサイトを運営している人は怖気づいたかもしれないが、AmazonチャイナCEOのWang Hanhuaは全く動じない。Sourthern Metropolisとのインタビューの中で彼はB2Cは短距離走ではなく、マラソンだと語っている。

私がもっとも気がかりなのは、マラソンへ向けての準備をしてきたかどうか、最後の勝者となれるかどうかである。最終的にマーケットに3社から5社が生き残った時、その中の1社になれるだろうか?
tosen
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 09:28:05に投稿されました
中国アマゾンCEO「ネット通販はマラソン、短距離走ではない」

中国におけるネット通販は大きなビジネスであり、アリババの運営するTモールが最近では最も有力なサイトだ。下図を見ると、中国内で他のB2Cサイトを脅かしているのはTモールではないかもしれないが、Wang HanhuaCEO率いる中国アマゾンでもない。南方都市報紙のインタビューで彼は「ネット通販はマラソンであり、短距離走ではない」と述べた。

「最後に勝者になれるかどうかは、マラソンの準備をしていないかどうかに関係している。ネット通販市場に最終的に3~4社残っていくとすれば、その中にTモールは入っているだろうか。」

Wang’s lack of fear isn’t entirely misplaced. True, Amazon China currently commands a paltry 2.2 percent of the market (by total revenue share, according to these numbers). But that giant block of “others” — hundreds of tiny sites that command only fractions of a percentage point of the market — indicates that the market is likely to consolidate and fluctuate in the coming years.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 10:56:16に投稿されました
Wang 氏が恐れを感じないのは、全くの見当違いをしているからではない。事実、Amazon Chinaの現在のマーケットシェアはわずか2.2%でしかない(こちらの数値による総売上ベース)。だが、「その他」の大きなブロック(わずかながらのマーケットシェアをもつ何百社という弱小サイト)が示しているのは、おそらく数年のうちにB2C業界が統合し変化するということだ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 12:08:39に投稿されました
Wang CEOがそれほど心配していないのは思い違いをしているわけではない。事実Amazonチャイナは現在、市場のわずか2.2パーセントしか占めていない(総収益のシェアの数字による)。だが他の大部分を占めており、市場のわずかなポイントを占めている数百にも登る中小サイトは、市場は来年には集約され大きな変動が起こりそうだという。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 12:19:18に投稿されました
ワンに恐れるところがないのもあながち見当違いではない。確かに、アマゾン中国が現在握っているは市場のわずかに2.2%である(これらの数字によれば総収益シェアで)。だが、「その他」という巨大なかたまり――市場のパーセント以下の端数でしかない数百のちっぽけなサイト群――が、市場が今後何年かのうちの統合、変動を予兆させるのである。

Wang says that Amazon China hasn’t yet “reached its peak” — which of course is what any good CEO would say — but personally, I’m hoping he’s right. Amazon China doesn’t offer the selection of some other online B2C malls, but it’s easy-to-navigate customer service and the fact that it allows payment by COD for all items (yes, some other sites do this too) has made it my personal favorite B2C site, so I’m hoping it sticks around.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 11:06:24に投稿されました
Wang氏は、Amazon China がまだ「ピークに達して」いないと語る。もちろん、有能なCEOなら誰でも言うことだが、私個人的には、Wang氏が正しいことを願っている。Amazon China には、その他いくつかのB2Cモールが手掛けるような品揃えはないが、同社には分かりやすいカスタマーサービスがあるし、すべての商品で代金引き換え決済ができる(そう、その他のサイトでもできる)ので、私にとってはお気に入りのB2Cサイトだ。だから、Amazon China にはがんばって欲しい。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 11:56:29に投稿されました
Wang CEOは、Amazonチャイナはまだ「ピークには達していない」という。当然のことながらどのCEOもそう言うだろうが、私個人としてもその見方は正しいと思う。Amazonチャイナは他のオンラインB2Cモールのように十分な品揃えはないが、探しやすいカスタマーサービスであり、商品はすべてCODで支払うことができる(もちろん他のサイトも同じ)ので私自身はお気に入りのB2Cとなっている。この方法を続けてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。