Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者 様へ 私たちは、日本で「Boseの輸入商品」を販売している会社で「CREA/Sound-Crea」と申します。 私は、カベヤ サチコと言...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん scarlet さん trans104 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

sakosakoによる依頼 2012/04/14 02:28:01 閲覧 2973回
残り時間: 終了

ご担当者 様へ

私たちは、日本で「Boseの輸入商品」を販売している会社で「CREA/Sound-Crea」と申します。
私は、カベヤ サチコと言います。

私の個人名でebayなどの御社のサイトから3月は「$4,000」、4月は13日までで「$3,500」購入していますが、私どもの会社では仕入先の一本化した際に、表示価格より少し安く販売して頂ける会社を探しております。
ぜひ御社で検討していただけないかの相談のメールを今回はお送りしました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 03:12:51に投稿されました
To whom may it concern:

My name is Sachiko Kabeya. I am a member of “CREA/Sound-Crea” company that sells “Imported Bose products” in Japan.

We have purchased $4,000 in March and $3,500 as of April 13 from your eBay store under my user name. We are trying to establish a solid supplier and seeking if anyone is willing to sell the items less than the listed price.
We would love your company to consider our proposal.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 02:45:50に投稿されました
To Whom It May Concern

My name is Sachiko Kabeya. I work for the company names "CREA/Sound-Crea". We sell the import products of Bose in Japan.

I bought the products at your site $4,000 in March and $3,500 in April before 13th on my name through ebay or in other ways. Now, we are looking for a company who can sell us cheaper than the list price when we buy all the products we deal from one site. I am sending this message to know if you can make some discount if we do that with you.

私たちの会社は、自社ホームページと日本のAmazonで現在販売を行なっております。
また5月からは日本最大のインターネットショッピングモールの「楽天市場」にて販売を開始致します。

そのため、一本化した際は、$25,000程ひと月で購入する予定になります。もちろん御社で購入予定金額にもなります。

是非とも日本でたくさんの方に「Bose製品」の良さを広めたいと思っております。
そのためには、取引をしていただける会社が必要です。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 03:13:43に投稿されました
We sell our products through our website and Amazon.co.jp. In addition, we are starting selling on “Rakuten Market”, the biggest Internet shipping website in Japan, in May.

Therefore, when we establish a solid supplier, the monthly volume will be about $25,000, which will be applied to your company if your company becomes our “a solid supplier”.

Our mission is to spread the “Bose products” in Japan.
In order to do that, we need a great business partner.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 04:12:18に投稿されました
We sell the products in our own website and on Japanese Amazon. From May, sale in internet shopping mall "Rakuten Ichiba" will be started.

We are thinking to put $25,000 each month after we decide to buy all of our products from one company. It means if we can work together, it is the amount of the money we will pay you.

We are doing our best to let more people know about the goodness of "Bose products". We need a company that we can have good partnership with.
trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 04:27:25に投稿されました
Our company is currently conducts sales on our own website and Amazon Japan.
Also starting from May this year, we are going to expand sales field to "Rakuten Market" which is a largest online shopping site in Japan.

Therefore, estimated monthly purchasing projection will be $25,000 by merging the vendor source of purchase. Of course the number could be yours if we able to star business relation.

We like to spreading goodness of Bose products to Japanese consumers and in order to do so, we need a good vendor to cooperate as well as grow together.
trans104
trans104- 12年以上前
3段落目の最終部分の "if we able to star business relation" をスペルミスのため訂正いたします。
次の文へ差し替え願います。"if we able to start business relation"

御社がもし興味をもっていただけるなら、すぐにでも取引をしたいと考えております。
よいお返事お待ちしております。

宜しくお願いいたします。

サチコ カベヤ

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 03:14:14に投稿されました
If you are interested in, we are ready to do some business with you immediately.
We are looking forward to hearing from you.

Thank you for your consideration.

Sachiko Kabeya
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 03:35:19に投稿されました
If your company is interested, we would like to engage with you immediately.
We will await your good reply.

Thank you very much.

Sachiko Kabeya

クライアント

備考

アメリカの会社と取引するために利用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。