Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You would not have hurt if you had found bulge of the wall sooner.

This requests contains 35 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , wildpeach , tomo0405 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by isummer at 13 Apr 2012 at 16:51 4184 views
Time left: Finished

もっと早く壁のでっぱりに気づいていれば、君は怪我をしなくて済んだのに。

poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 17:27
You would not have hurt if you had found bulge of the wall sooner.
wildpeach
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 17:16
If you saw a bump on the wall earlier, you wouldn't have to injure yourself.
isummer
isummer- over 12 years ago
訂正します。
「私がもっと早く壁のでっぱりに気づいていれば、君は怪我をしなくて済んだのに。」
です。
and, as I mentioned in the 備考欄、I was looking for a way to translate without using the
word "earlier". It doesn't sound right.
wildpeach
wildpeach- over 12 years ago
Ok, then how about "I wish I saw a bump sooner so you would't have to injure yourself."
isummer
isummer- over 12 years ago
I guess you missed the comment I just posted. thank you for posting a new translation. Personally, I think It would sound better if it went "I wish I noticed the bump sooner. That way you wouldn't have injured yourself"
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2012 at 17:26
You could have avoided the injury if you realised the dint on the wall quicker.
isummer likes this translation
isummer
isummer- over 12 years ago
すみません、さきほどひらめきまして、自己解決しました。言いたかったのは、You could have avoided getting injured if you I had noticed the dint/bump on the wall soon enough でした。soon enoughが思い浮かばず質問させていただきました。ありがとうございます

Client

現在翻訳の仕事をしており、勉強のため登録しました。よろしくお願いします。

Additional info

I'd tremendously appreciate it if someone native would translate this sentence for me. I did all kinds of google searching but I wasn't able to find the right phrase. PLEASE USE PHRASES OTHER THAN: "If only I had noticed/realized earlier" Thank you in advance.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime