[Translation from English to Japanese ] The products which the customer bought on www.supremefactory.com in general c...

This requests contains 1214 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 5 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 11 Apr 2012 at 00:44 1118 views
Time left: Finished

The products which the customer bought on www.supremefactory.com in general carry a 12 months guarantee from the day of the invoice. Certain specific products are however sold with a guarantee of 3 months only (software and consumables) and all products requiring a handling other than simple connections (spare parts, article of customization requiring soldering and/or opening of consoles etc) lose their guarantee from the moment they were installed. To return products and the start of a RMA procedure, the customer will need in all cases to contact its account manager to define the process.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 01:11
お客様がwww.supremefactory.comにてご購入の商品は通常請求書上の日付から数えて12ヶ月間の保証期間が付帯されています。ですが、特定の商品に関しましては、3ヶ月間のみの保証期間となっており(ソフトウェアおよび消耗品)、また(予備品、接合処理と/またはコンソールの開放を要する物品など)簡単な処理を要する商品以外の全ての商品においては、インストールをもって、その保証は失効するものとします。商品の返却およびRMA処理の開始における全てのケースに関しては、お客様はその手順を明確にするためアカウントマネジャーにご連絡していただく必要があります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 05:19
お客様がwww.supremefactory.comで購入した商品には、請求書の日付けから12カ月間保証がついてきます。一部特定の商品(ソフトウェア・消耗品)は3カ月のみとなっています。全ての商品は、単純接続以外の操作が必要で、(スペアパーツ、カスタマイズ商品は、はんだ付け、もしくはコンソールの開放などが必要です)インストールされた段階で、保証はなくなります。商品の返品とRMA処理には、いかなる場合でも、お客様がアカウントマネージャーに連絡する必要があります。

In all cases the customer will have to fill out a RMA document with information such as nature of the product, n° of corresponding invoice, nature of the problem with product etc. The return cost for the defective products is payable by the customer.

In the event of a defective or non-conform products, duly noted by SupremeFactory, the customer will be able to obtain replacements, within the limit of stocks available, or a credit note corresponding to the purchase price net of tax of the defective or non-conform products, the choice being made by SupremeFactory, without any allowance, damages or penalties.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 01:21
全ての処理において、お客様には、商品詳細、関連請求書番号、商品に係る問題などの情報を記載したRMA関連書類をご用意頂く必要があります。損傷を受けた商品の返送に係る費用はお客様のご負担となります。

商品の損傷や間違った商品の受け取りでSupremeFactoryにより確認されたものに関しましては、SupremeFactoryの選択にて、値引きや損傷もしくは罰金などなく、お客様には、在庫状況の都合にて換えの商品をお受け取り頂くこと、もしくは税引き後のご購入金額分にあたる返金をクレジットノートにてお受け取り頂くことが可能です。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 05:52
如何なる場合でもお客様に、商品返品確認(RMA)書類に、商品の概要、該当請求書番号、商品の問題の概要などの情報を記入して頂きます。不良品返品送料はお客様の碁負担となります。

SupremeFactoryが正式に認めた不良品、或いは規格外商品の場合、割引、損害、罰金なしに、SupremeFactoryの選択により、在庫がある場合は交換品の受取、或いは、不良品、規格外商品の税引き後の購入価格のクレジットの受取が出来ます。

Client

Additional info

返品に関する規則です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime