Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Apr 2012 at 05:52
In all cases the customer will have to fill out a RMA document with information such as nature of the product, n° of corresponding invoice, nature of the problem with product etc. The return cost for the defective products is payable by the customer.
In the event of a defective or non-conform products, duly noted by SupremeFactory, the customer will be able to obtain replacements, within the limit of stocks available, or a credit note corresponding to the purchase price net of tax of the defective or non-conform products, the choice being made by SupremeFactory, without any allowance, damages or penalties.
如何なる場合でもお客様に、商品返品確認(RMA)書類に、商品の概要、該当請求書番号、商品の問題の概要などの情報を記入して頂きます。不良品返品送料はお客様の碁負担となります。
SupremeFactoryが正式に認めた不良品、或いは規格外商品の場合、割引、損害、罰金なしに、SupremeFactoryの選択により、在庫がある場合は交換品の受取、或いは、不良品、規格外商品の税引き後の購入価格のクレジットの受取が出来ます。