3月30日に注文した商品がまだ発送されてません。
3日前に私はあなたに催促して、昨日も催促したが一向に返事がありません。
支払いを済ませてから既に10日間が経っています。
あなたが発送にこれほど遅れたのは初めてです。
非常に残念ですが、もし、今日中に発送の連絡が無かった場合、私はPaypalを通して4350ドルを返金請求することにします。
あなたとは15000ドル以上の取引をしてきたが、これで取引も終わりですね。
今までありがとう。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 08:46:16に投稿されました
I haven't received the item I ordered on March 30 yet.
I haven't received a reply from you although I asked you about it by email three days ago and yesterday.
It has been already ten days since I paid for it.
This is the first time it took this long.
I am very sorry but if I don't get any reply from you, informing me about the shipment, I would like you to return the money, $4,350, to me via Paypal.
I have done business worth more than $15,000 altogether with you but I think this is it.
Thank you for everything in the past business with you.
I haven't received a reply from you although I asked you about it by email three days ago and yesterday.
It has been already ten days since I paid for it.
This is the first time it took this long.
I am very sorry but if I don't get any reply from you, informing me about the shipment, I would like you to return the money, $4,350, to me via Paypal.
I have done business worth more than $15,000 altogether with you but I think this is it.
Thank you for everything in the past business with you.
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 08:43:03に投稿されました
The item I ordered on Mar. 30th has not been shipped yet.
I sent you a reminder 3 days ago, and again yesterday, but you have not replied so far.
10 days have past since I sent you a payment.
This is the first time you have delayed the shipment this much.
I regret to inform you that if I hear nothing from you about the shipment by the end of today, I will make a refund request of $4350 via Paypal.
Although I have been buying your products for more than $15000 worth, this is going to be the last time.
I want to thank you for the past business.
I sent you a reminder 3 days ago, and again yesterday, but you have not replied so far.
10 days have past since I sent you a payment.
This is the first time you have delayed the shipment this much.
I regret to inform you that if I hear nothing from you about the shipment by the end of today, I will make a refund request of $4350 via Paypal.
Although I have been buying your products for more than $15000 worth, this is going to be the last time.
I want to thank you for the past business.
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 08:42:06に投稿されました
I ordered the product on March 30th, but it still hasn't been shipped. I requested you send it 3 days ago, and even yesterday, but you haven't replied at all. 10 days have already passe since I complete my payment. This is the first time you've been this slow to ship something. This is very regretful, but if you don't contact me by today, I'll request my 4350 dollars be refunded through Paypal. I have made over 15,000 dollars worth of transactions with you. However, this is the last time. Thank you for your business until now.