[日本語から英語への翻訳依頼] 3月30日に注文した商品がまだ発送されてません。 3日前に私はあなたに催促して、昨日も催促したが一向に返事がありません。 支払いを済ませてから既に10...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dofleini88 さん clamb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kurihideによる依頼 2012/04/10 08:28:48 閲覧 2291回
残り時間: 終了

3月30日に注文した商品がまだ発送されてません。
3日前に私はあなたに催促して、昨日も催促したが一向に返事がありません。
支払いを済ませてから既に10日間が経っています。
あなたが発送にこれほど遅れたのは初めてです。
非常に残念ですが、もし、今日中に発送の連絡が無かった場合、私はPaypalを通して4350ドルを返金請求することにします。
あなたとは15000ドル以上の取引をしてきたが、これで取引も終わりですね。
今までありがとう。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 08:46:16に投稿されました
I haven't received the item I ordered on March 30 yet.
I haven't received a reply from you although I asked you about it by email three days ago and yesterday.
It has been already ten days since I paid for it.
This is the first time it took this long.
I am very sorry but if I don't get any reply from you, informing me about the shipment, I would like you to return the money, $4,350, to me via Paypal.
I have done business worth more than $15,000 altogether with you but I think this is it.
Thank you for everything in the past business with you.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 08:43:03に投稿されました
The item I ordered on Mar. 30th has not been shipped yet.
I sent you a reminder 3 days ago, and again yesterday, but you have not replied so far.
10 days have past since I sent you a payment.
This is the first time you have delayed the shipment this much.
I regret to inform you that if I hear nothing from you about the shipment by the end of today, I will make a refund request of $4350 via Paypal.
Although I have been buying your products for more than $15000 worth, this is going to be the last time.
I want to thank you for the past business.
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 08:42:06に投稿されました
I ordered the product on March 30th, but it still hasn't been shipped. I requested you send it 3 days ago, and even yesterday, but you haven't replied at all. 10 days have already passe since I complete my payment. This is the first time you've been this slow to ship something. This is very regretful, but if you don't contact me by today, I'll request my 4350 dollars be refunded through Paypal. I have made over 15,000 dollars worth of transactions with you. However, this is the last time. Thank you for your business until now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。