[日本語から英語への翻訳依頼] 私、フロムファーイースト株式会社の○○と申します。 弊社は主に美容室向け商材やウィッグの製造、販売を業務としているメーカーで、私は営業部に所属しておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

takahikomatsuiによる依頼 2012/04/05 16:06:52 閲覧 1407回
残り時間: 終了

私、フロムファーイースト株式会社の○○と申します。
弊社は主に美容室向け商材やウィッグの製造、販売を業務としているメーカーで、私は営業部に所属しております。このたび弊社では、一般消費者向け商材として【LOVES WIG】というブランドを立上げました。当ブランドの主力商品としましては、若年層に高い支持を獲ている雑誌「Popteen」(角川文庫発行)のメインモデル・舟山久美子を起用したプロデュースウィッグを販売しております。

彼女は日本のKAWAII文化のトップモデルです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 16:49:06に投稿されました
My name is oo at From Far East Co., Ltd.
I work for the sales department at this company that produces and sells primarily wigs for beauticians or other businesses. We have developed a new product called LOVES WIG for the general public. As our main product, this is introduced in Popteen(Kadokawa Publishing Co., Ltd), a very popular magazine among the young. We are selling the produce wigs its main model, Ms.Kumiko Funayama wears in the magazine.

She is a top model of Japanese Kawaii culture.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 16:49:51に投稿されました
My name is ○○ . I work in From Far East Corporation.
Our company makes and sells the products like wigs for hair salons. I am in the sales department. We just made a new bland called "LOCES WIG". The main product of this bland is a wig that we made with a popular model Hunayama Kumiko from a fashion magazine, "Popteen"(the publisher, Kadokawa bunko).

She is one of the top models in the "KAWAI"culture in Japan.

当商品は昨年12月から販売開始し、現在までで国内流通で4万個の販売実績がございます。現在自社サイトを含、大手雑貨店やドラックストア、アパレルネット通販業者と幅広く流通する商品となりました。またモデルの舟山久美子はテレビ、雑誌での露出が非常に多く、非常に影響力のあるファッションリーダー的存在として消費者に認知されており、これから益々認知度の向上が期待できるタレントです。
年始1月8日にTBSで放映されました映像も参考資料として添付させていただきますので、是非ご覧くださいませ。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 17:07:30に投稿されました
The products have started being sold last December. We have sold about 40,000 of them in Japan so far. The products are now being widely distributed through major knickknack shops, drugstores, online clothing stores. Ms. Funayama has been frequently appearing on TV and magazines and is a very influencial figure as a leader in the fashion world. She is expected to be very promissing to get more visibility from now on.
Please refer to the attached images broadcasted on TBS on January 8.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 17:05:34に投稿されました
More than 40,000 pcs have been sold since it was introduced in the domestic market.
It has become a product which has been widely-distributed through a major variety stores, drug stores, and Internet apparel retailers, including our on-line shop.
Kumiko Funayama is a well-known model who often appears on TV and in magazines. She is the fashion leader and has a great influence on consumer and our product is expected to get more recognition in the market.

I will attach the video as a reference, which was aired by TBS on Jan. 8th, early this year, so please take a look.
nobeldrsd
nobeldrsd- 約12年前
5行目:our product is を削除して===> , expected to get more recognition as a talent. に訂正願います。
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 17:06:01に投稿されました
We started to sell this product from last December. So far 40,000 are sold inside Japan. Including our own website, this product is now in big general stores, drugstores and online clothes shops. The model Hunayama Kumiko appears in a lot of fashion magazines and also in TV programs. She is known well by the consumers as an affective fashion leader. We can expect that she will be more popular in near future. I attached a movie from TV program by TBS at 8th January. Please take a look.

『TBS さんま・玉緒のお年玉あんたの夢をかなえたろかスペシャル』
2012年1月8日(日)放映

※弊社のフルウィッグでバレー女子部員が大変身しております。
つきましては、弊社の商品を御社で取扱いいただけるよう、是非ともお取引願いたいと存じたしだいです。お忙しい中恐縮ですが、弊社の業務内容・商品等を掲載したホームページをご高覧の上、ご検討いただければ幸いです。
まずは、略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 17:21:11に投稿されました
"TBS Otoshida from Sanma and Tamao: Let us realize your dreams" broadcasted on January 8, 2012

* The volleyball female staff are disguised with our wigs.

I hope you are interested in our products and consider doing business with us after looking into the sales and produts on our website.

Thank you for your time and consideration.

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 18:09:40に投稿されました
TBS : New year’s gift, “We will make your deam come true special’ by Sanma and Tamao.
Aired on Jan. 8th (Sun), 2012.

The female volley ball members made a drastic change wearing our Fullwig.

We would appreciate if you could handle our products and begin a business relation.
I'm sorry to bother you but please take a moment and visit our homepage to confirm our business outline and our products. Thank you for your time and consideration.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。