I spoke to the Post Office today and started the claim process. The next step (if you haven't already done so) is for you to take the original packaging and the item itself to your local post office where they will file a damaged item report. The US Postal Service will then contact the Japanese Postal Service to get a copy of the damaged item report, which should take about five days, and they will get in touch with me to continue the claim from there. I appreciate your continued patience during this process so we can reach a mutually acceptable solution!
[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今日郵便局と話し補償申請手続きを始めました。次のステップは(もしそちらでこのステップを取っているのでなければ)、そちらでパッケージング現物と商品その...
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:47:37に投稿されました
私は今日郵便局と話し補償申請手続きを始めました。次のステップは(もしそちらでこのステップを取っているのでなければ)、そちらでパッケージング現物と商品そのものを現地郵便局に持ち込み、破損品報告を提出してもらうことになります。その後米国郵政公社が日本郵政公社に連絡し破損品目報告の写しを入手します。これに5日間程度かかってから私に連絡がきますと、そこからまた補償申請を続けることになります。その間お待たせすることになりますがお互いに受け入れられる解決策に達することができますよう今しばらくご辛抱いただければありがたく。
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:26:30に投稿されました
本日、郵便局に問い合わせ、請求の手続きを始めました。次にしていただく事は(もし、まだされていないのでしたら)、破損報告提出の為に、元の包装及び、破損した商品を、地元の郵便局に持っていってください。次に、米国郵政公社から、破損報告書類のコピー請求の連絡が、日本の郵政公社に入り(約5日ほどかかります)、その後、ようやく私の方に連絡が入り、請求手続きがそこから続きます。あなたの忍耐あってこそ、お互いが納得できる解決策に到達できますことを、感謝いたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
評価
50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/31 23:25:19に投稿されました
私は今日、郵便局と話をして、ご請求の件を進めております。次にあなたにして頂きたい事は(まだされていなければ)もともと入っていた箱と商品そのものをあなたの街の郵便局に持って行っていただき、そこで破損した商品のレポートをあげてもらいます。アメリカの郵便サービスは日本の郵便サービスと取り合い、破損した商品のレポートのコピーを受け取ります。これは約5日間かかるようです。そして、私に連絡が来てそこからご請求の処理が進められます。お互いに良い解決方法が得られますよう、ご協力くださいまして、まことにありがとうございます。