Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand that it will not affect the performance of the item, but our cus...

This requests contains 100 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , sweetnaoken , miffychan ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by jajack at 28 Mar 2012 at 13:51 5265 views
Time left: Finished

もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。
しかし、我々の顧客は怒ります。
(何も言ってこない顧客もいますが)

もし今後、傷のない商品の納品が無理でしたら事前に連絡してください。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 13:58
I understand that it will not affect the performance of the item, but our customers will be upset (Although some don't say anything).

From now on, please let us know in advance if you cannot send us the items without any damages.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 13:58
Of course I understand that there are no problems with the product's functionality.
However, our customers are angry.
(there are customers who do not say anything, though)

From now on, please contact us if it is inevitable for the products to have flaws.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 13:59
Of course, we understand that there are no problems with the performance ability of the items.
However, our customers will be unhappy with them. (Although we also have customers who choose not to complain.)

Please let us know in advance if you will not be able to provide us with items that are not dented.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 14:06
I understand that there is not any problem with its performance; however, our customers are not happy. (Some of them are not complaining.)

Please let us know if it is impossible to deliver products without any damages in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime