[Translation from English to Japanese ] Path Gets Cloned Again in China, But With a Focus on Following Celebrities ...

This requests contains 1870 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , michelle , euke1974 ) and was completed in 39 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:37 2230 views
Time left: Finished

Path Gets Cloned Again in China, But With a Focus on Following Celebrities

The American social network Path has got itself another Chinese clone. This new imposter is called Daka, which has made a pixel-perfect copy of the Path app in its own app for iPhone and Android.

Daka differentiates itself in two somewhat surprising ways: it focuses on a number of celebrities who have been drafted in to join Daka; and it’s made by LeTV, a fairly big Chinese video-streaming site, not by a random startup.

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:19
パスはまたもや中国でクローン化されましたが、今回はセレブリティにフォーカスしたものです

アメリカのソーシャルネットワークのパスは、またもや中国でクローンされました。この新たな偽物はDakaと呼ばれ、iPhoneとAndroid用の、ピクセルレベルで完璧にコピーされたパスのアプリを開発しました。

Dakaは、2つのいくぶん驚くべき方法で差別化を図っています:Dakaに参加するように招待された特定の有名人に焦点を当てている点、そして、LeTVという、中国でかなり大きなビデオストリーミングサイトによって作られている点です。
★★☆☆☆ 2.0/1
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:15
Pathのクローンサイト、またもや中国で現る~芸能情報に特化~

アメリカのソーシャルネットワークのPathのクローンサイトが中国に現れた。このDakaというサイトはPathのアプリと1ピクセルたりとも違わぬコピーアプリをiPhoneとアンドロイド向けに制作した。

Dakaは驚くべき2つの方法で自らを差別化している。その1つはDakaに参加すると自ら名乗りでた芸能人に特化することだ。このサイトはそこらのスタートアップではなく、中国準大手のビデオストリーミングサイト、LeTVが制作した。
★★★☆☆ 3.0/2

As for the celebrities, Daka has a number of movie and TV stars using the Path clone, such as Fan Bingbing (pictured above). It all seems to be tied to LeTV’s licensed TV and film lineup, which is streamed from the movie.letv.com and tv.letv.com sections of its site. Almost certainly the stars involved are being paid for the trouble of their – or their PA’s – posting to the service.

And so, Daka users can interact with these stars – in a manner similar to the many celebrities and sports stars on microblogs such as Sina Weibo – by leaving comments or emoticons. The same goes for regular users. Note that the emoticons are the exact same ones used in Path.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2012 at 07:51
セレブについては、DakaはFan Bingbing(范冰冰)(写真上)などPathクローンを使っている多くの映画スターやテレビスターを擁している。それはサイトのmovie.letv.comとtv.letv.comから流されるLeTVのライセンス許諾を受けたテレビやフィルムのラインナップと提携しているようだ。ほぼ確実に、関係するスターたちは自分たち、あるいはPAが投稿するサービスのトラブルに巻き込まれている。

そしてSina Weiboのようなマイクロブログ上で多くのセレブやスポーツスターたちと交流できるのと同じような形で、Dakaのユーザーもこれらのスターたちとコメントを残したりエモーティコン(顔文字アイコン)気持ちを表すことで相互交流できる。レギュラーユーザーも同じことだ。ここで留意すべきは、エモーティコンがPathで使われているものと全く同じだということだ。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:24
Dakaは、自社のPathそっくりのアプリを使う数々の映画俳優、テレビ俳優を擁している。例えば、Fan Bingbing (范冰冰、上の写真)がその一人だ。これはすべてmovie.letv.comやtv.letv.comの各セクションでストリーミング視聴できるLeTVがライセンスを取得したテレビ番組と映画とのタイアップに見える。スターたちはおそらく確かにここに投稿することで収入を得ているのだろう。

そして、Dakaのユーザーはスターたちとつながることができる。Sina Weiboなどのマイクロブログでコメントを投稿したりエモーションを付けたりしてスターたちやスポーツ選手とつながりを持つのと同じような形で。普通のユーザーたちも同じ方法を使う。エモーションはPathで使われているものと寸分違わず同じということに注目してほしい。
★★☆☆☆ 2.0/1

The last time we saw a local Path clone was back in October of last year, when the Pengyou app copied the entire Path homepage – though its app was refreshingly different. This time, with LeTV’s Daka, the website looks distinct, but the app is a conspicuous imitation.

Given that Daka is trying to take an interesting angle on a social network in China – sort of combining Weibo with social video sharing – it’s a pity it marred the whole experience by not coming up with its own app design. Or perhaps local users won’t care or notice. The Daka app syncs to Sina Weibo only for the moment, but that might expand as it grows beyond version 1.0.

Get the Daka apps for iOS and Android from the LeTV minisite.

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:28
我々が最後にローカライズされたパスを見たのは、昨年の10月でした。Pengyouというアプリはパス全体のホームページをコピーしていましたが、このアプリは本物とは爽快に違っていました。今回LeTVのDakaでは、ウェブサイトは異なってみえるものの、アプリは明らかな模倣です。

Dakaは中国のソーシャルネットワークを、興味深い角度で捉えようとしていますーソーシャルビデオシェアリングと、Weiboを組み合わせるといったようなーしかし、独自のアプリケーション設計を考えようとしなかったために、全体を台無しにしていることが残念です。もしくは、現地のユーザーは気にしたり気付いたりすることは無いのかもしれません。Dakaは、現時点ではSina Weiboにだけ同期しますが、バージョン1.0を超えてアプリが展開するにつれて同期先は広がるかもしれません。

LeTVのミニサイトからIOSとAndroid用のDakaアプリを取得します。
★★☆☆☆ 2.0/1
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:35
昨年の10月にこのPathのクローンサイトを見かけた頃、PengyouというPathのホームページをコピーしたサイトが立ち上げられた。(ただし、アプリは目新しいほどに違ったが)だが、今回のLeTVのDakaの場合、ウェブサイトの外見は全く異なるが、アプリは激しいほどのイミテーションだった。

Dakaは中国のソーシャルネットワークに興味深い視点を与えようとしている。Weiboにソーシャルビデオ共有を結合したような感じで。だが、完全にオリジナルデザインのアプリとの結合ではなかったことは残念だ。中国のユーザーは気にしないかも知れないが。あるいは知りさえしないかもしれない。Dakaのアプリは今のところSina Weiboとシンクロするが、バージョン1.0以降はその機能がより拡張される。

DakaのiOS、アンドロイド用のアプリはLeTVのサイトでダウンロードできる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime