Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Path Gets Cloned Again in China, But With a Focus on Following Celebrities ...

Original Texts
As for the celebrities, Daka has a number of movie and TV stars using the Path clone, such as Fan Bingbing (pictured above). It all seems to be tied to LeTV’s licensed TV and film lineup, which is streamed from the movie.letv.com and tv.letv.com sections of its site. Almost certainly the stars involved are being paid for the trouble of their – or their PA’s – posting to the service.

And so, Daka users can interact with these stars – in a manner similar to the many celebrities and sports stars on microblogs such as Sina Weibo – by leaving comments or emoticons. The same goes for regular users. Note that the emoticons are the exact same ones used in Path.
Translated by gloria
セレブについては、DakaはFan Bingbing(范冰冰)(写真上)などPathクローンを使っている多くの映画スターやテレビスターを擁している。それはサイトのmovie.letv.comとtv.letv.comから流されるLeTVのライセンス許諾を受けたテレビやフィルムのラインナップと提携しているようだ。ほぼ確実に、関係するスターたちは自分たち、あるいはPAが投稿するサービスのトラブルに巻き込まれている。

そしてSina Weiboのようなマイクロブログ上で多くのセレブやスポーツスターたちと交流できるのと同じような形で、Dakaのユーザーもこれらのスターたちとコメントを残したりエモーティコン(顔文字アイコン)気持ちを表すことで相互交流できる。レギュラーユーザーも同じことだ。ここで留意すべきは、エモーティコンがPathで使われているものと全く同じだということだ。
Contact
euke1974
Translated by euke1974
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1870letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$42.075
Translation Time
1 day
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact
Freelancer
euke1974 euke1974
Starter
日韓、韓日に対応しております。英日、日英はお休みしております。