[Translation from English to Japanese ] One, stop us in our tracks or two, force us to get creative. I did a year of...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , keromoo ) and was completed in 10 hours 44 minutes .

Requested by icecream at 19 Mar 2012 at 01:12 1060 views
Time left: Finished

One, stop us in our tracks or two, force us to get creative.
I did a year of research. Still couldn't figure out what kind of legs to use.
I couldn't find any resources that could help me.
So, I decided to make a pair myself!
My leg maker and I put random parts together.
...and we made a pair of feet that I could snowboard in.
As you can see, rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
And yes, I can change my toe nail polish.
It was these legs and the best 21st birthday gift I could ever receive,...
...a new kidney from my dad, that allowed me to follow my dreams again.
I started snowboarding, then I went back to work, then I went back to school.
Then, in 2005 I cofounded a non-profit organization.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 11:56
一つは、我々をトラックで止め、二つは、強引に我々を創造的にする。
私は一年間リサーチした。まだどういう足を使えば良いかわからない。
役に立つ資源を見つけることができなかった。
それで、自分自身のペアを作ることにした!
義足メーカーと私はランダムな部分を組み合わせ
...そしてスノーボードに使える両足を作った。
ご覧のように、錆びたボルト、ゴム、木とネオンピンクの粘着テープ。
そしてそう、私は爪先磨きを変えられる。
私が受け取ることができたのはこれらの足と、最高の21歳のバースデープレゼントである...
...父からもらった新しい腎臓、それによって再び夢を追いかけることができる。
私はスノーボードを始め、仕事に戻り、学校に戻った。
そして2005年に、非営利団体を共同設立した。
icecream likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
ひどい訳ですね! 「我々をトラックで止め」と書いた時点でおかしいと思わなければいけません。我々がトラックで止められている場面って、一体どんな場面ですか? バリケードか何かですか? 実際の場面が想像できない訳は、その時点で訳として成立していません。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
truckじゃなくてtrackだよ、という反論は通用しません。訳を読む人は原文を知らないわけですし、それに、カタカナの「トラック」に訳された時点で、競技場などのトラックなのか車のトラックなのか区別がつかなくなるからです。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
学校の勉強と違い、いくら単語の意味や文法が正しくても、自然な日本語でなければプロの訳文としては0点です(場合によっては損害賠償を請求されます)。これにめげずに、これからも頑張ってください!
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 02:48
その1、すぐに今までのやり方を止めて、無理やりにでもクリエイティブになること。
一年研究しました。まだどういう脚を使うべきか分かりませんでした。
参考になりそうなものはどこにも見つかりませんでした。
だから、自分で作ってみることに決めたのです!
私と脚の作り手は、いろいろなパーツを組み合わせました。
....そしてスノーボードもできるような、一組の両脚を作り上げました。
ご覧になれば、さびたボルト、ゴム、木、ネオンピンク色の粘着テープがあるのが分かると思います。
そう、私は自分のペディキュアだって自分で塗り替えられるのです。
この脚は、私が人生でもらった中で最高の21歳の誕生日プレゼント....、
....父さんからもらった新しい腎臓、それはもう一度私が夢を追いかけられるようにしてくれました。
私はスノーボードを始め、仕事に復帰し、学校に戻りました。
そして、2005年に非営利組織を共同設立したのです。
icecream likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
良い訳ですね! ただ、今の日本では「非営利組織」ではなく「NPO」のほうがなじみ深いかな、と思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime