[Translation from English to Japanese ] SingTel Acquires Mobile Ad Company Amobee for $321 million Last year we to...

This requests contains 1445 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi ) and was completed in 12 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2012 at 00:56 1347 views
Time left: Finished

SingTel Acquires Mobile Ad Company Amobee for $321 million

Last year we told you about California-based Amobee, an ad company which was making a strong push into Asia, opening a new headquarters in Singapore back in June, and partnering with companies like MCM in Indonesia, and Ambient Digital in Vietnam. But today there’s big news from SingTel (ASX:SGT) that it has signed an agreement to acquire Amobee for about $321 million [1].

According to the announcement, Amobee’s management team will “remain in active control” of the company. Trevor Healy, Amobee’s CEO commented on the deal:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 13:09
SingTelがモバイル広告会社のAmobeeを3億2,100万ドルで買収

昨年我々はカリフォルニアに拠点を持つAmobeeという広告会社について紹介した。この会社は昨年6がうにシンガポールに新本社をオープンし、インドネシアのMCM社、ベトナムのAmbient Digital社などの会社とパートナー提携して、アジア進出を強く推進していた。しかし今SingTel(ASX:SGT)から今日ビッグニュースが入った。SingTelがAmobieを約3億2,100万ドルで買収することで合意し、契約にサインしたというのだ。[1]
gloria
gloria- over 12 years ago
すみません、2つ目の段落を訳していませんでした:

「発表によると、Amobeeの経営チームは「会社の経営参加は続ける」とのことだ。AmobeeのCEOのTrevor Healeyはこれについて次のようにコメントしている:」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 12:04
シンガポールテレコムがモバイル広告業のAmobeeを3億2100万ドルで買収

カリフォルニアを拠点とする広告業のAmobeeがアジアでの事業を精力的に押し進め、昨年6月にはシンガポールに新たな本社を設立し、インドネシアのMCMやベトナムのAmbient Digitalなどの企業を提携したことは昨年お伝えした。だが、今日はシンガポールテレコム(オーストラリア証券所:SGT)からの大きなニュースがある。それは、シンガポールテレコムがAmobeeを3億2100万ドルで買収する契約を交わしたいうニュースだ[1]。

発表によると、Amobeeの経営チームが引続き経営管理を行なう予定だ。Amobeeの最高経営責任者Trevor Healy氏は、今回の買収について次のようにコメントした。

” We are delighted to partner [with] SingTel to continue our leadership in mobile advertising. SingTel and Amobee have a shared a vision of the future of mobile marketing and by leveraging each other’s strengths, we will be able to advance the industry on a global scale at a faster pace.

For SingTel, which is expanding its mobile ad presence, Amobee will certainly be a big help. SingTel also announced a new organizational structure that reflects consumer segments. The three new units will be ‘Group Consumer,’ ‘Group Digital Life,’ and ‘Group ICT.’ It will take effect on April 1st.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 13:18
「我々はSingTelとパートナーになってモバイル広告界でリーダーシップをとり続けることを喜んでいる。SingTelとAmobeeはモバイルマーケティングの将来ビジョンを共有しており、お互いの強みにテコ入れして、より早いペースでこの業界をグローバル規模に成長させることができるだろう。

モバイルと広告プレゼンスを拡大させているSingTelにとって、Amobeeは確実に大きな助けとなるだろう。SingTelもまた消費者セグメントを反映させた新組織構成を発表した。3つの新ユニットは「グループ消費者」、「グループデジタルライフ」、「グループICT」となる。これは4月1日から発足する。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 12:10
「シンガポールテレコムと提携し、モバイル広告業界における我々のリーダーシップを続けることを嬉しく思う。シンガポールテレコムとAmobeeはモバイルマーケティングの将来のビジョンを分かち合っており、お互いの強みを活かすことで、世界規模でより早くモバイル広告産業を発展させることができる」

モバイル広告業界での事業を拡大しているシンガポールテレコムにとって、Amobeeは大きな助けとなる。シンガポールテレコムはまた、消費者市場を反映する新たな組織構造を発表した。新設された3事業部は、「グループ・コンシューマー(一般消費者関連事業部)」、「グループ・デジタル(デジタルサービス事業部)」「グループICT(法人関連事業部)」で、4月1日に始動する。

SingTel has over 434 million mobile customers in over 25 countries.

1. The completion of the transaction is still pending on certain conditions and requirements, but according to SingTel’s announcement, it’s expected to be completed before June of this year.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 13:22
SingTelは25以上の国で4億3,400万人のモバイル顧客を持っている。

1. 取引はまだ一部の条件と要件について検討中のため完了していないが、SingTelの発表によれば、今年の6月前には完了する見込みとのことだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 12:11
シンガポールテレコムは世界25か国に4億3400万人のモバイル顧客を抱える。

1.特定の条件や要件の関係で、買収契約はまだ完了していないが、シンガポールテレコムの発表によると、今年6月には完了する見込みだそうだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime