Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The ‘OpenFeint’ Name Will Be Gone After GREE Launches Its Global Platform for...

This requests contains 1289 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , tatsuto ) and was completed in 4 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2012 at 17:53 1172 views
Time left: Finished

The ‘OpenFeint’ Name Will Be Gone After GREE Launches Its Global Platform for Gaming

GREE’s Global Platform (GPP) looks to be the next big thing for the Japanese mobile gaming company. It has came a long way since first expanding out from Japan, with the most significant move undoubtedly its $100 million acquisition of U.S-based OpenFeint.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:35
「OpenFeint」、グリーのゲーム用グローバルプラットフォーム配信後、その名前は永遠に消える

日本のモバイルゲーム企業であるグリーのグローバルプラットフォーム(GPP)は、同社にとって次に起こる大きなイベントになりそうだ。日本から初めて海外に進出したとき以来の大きな進展であり、米国を拠点とするOpenFeintの100万ドルの買収というまぎれもないもっとも重要な企業活動を伴っている。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:26
オープンフェイントの名前はグリーがゲーム用グローバルプラットフォームを発売の後になる

日本の携帯ゲーム会社、グリーにとってグローバルプラットフォームは次の大きな動きとなる。米国のオープンフェイントを推定1億ドルで買収するという海外進出に向けての大きな動きから長い時間が経過した。

Unfortunately, for the OpenFeint faithfuls, the OpenFeint name will not be staying any longer after GREE launches its Global Platform, which is poised for sometime in Q2 this year. Yes, you heard that right: GREE (TYO:3632) will drop the OpenFeint name. We heard it a few moments ago from the company’s own Noritaka Kobayashi who revealed the news here at the CyberAgent Net Impact Conference in Jakarta.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:59
OpenFeintのファンにとっては残念なことではあるが、その名前はグリーがグローバルプラットフォームを配信した後にはもはや残らないだろう。その話は今年第2四半期のある時期には準備が整っていた。確かに聞いている話はその通りで、グリー(TYO:3632)はOpenFeintの名前を残さないようだ。少し前にOpenFeintの小林慎和氏から聞いていたが、彼はCyberAgent Net Impact Conference in Jakartaでそのニュースを明らかにしていた。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:39
グリーのグローバルプラットフォームの発売後、今年の第二四半期で時期未定であるが、残念ながらオープンフェイントの名前は聞かれなくなる。貴方が聞いたように、グリー(TYO:3632)はオープンフェイントの名前を使わなくる。これはジャカルタでのサイバーエージェント・ネット・インパクト・カンファレンスでグリーの小林慎和がほんの少し前に明らかにした事だ。

The move will come as a suprise to many, but it does make sense, and it has been apparently months in the planning. GREE just can’t really have a global gaming platform with two fragmented services in two different parts of the world. Collectively, OpenFeint and GPP has over 130 million mobile gaming users.

But apart from what GREE is revealing to the assembled media here today, there isn’t much news about the its Global Platform though. So stay tuned for the big gaming fusion between Japan and the U.S. It should be quite an eye-opener.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 22:15
このような動きはまわりの人達には驚きとして伝わったが、それも当然のことである。おそらく何ヶ月も計画された上でのことだ。グリーは世界の2つの地域でまったく異なる2つのプラットフォームしかなく、今でもゲーム用グローバルプラットフォームがないのだ。ひとまとめにして考えると、OpenFeintとGPPには1億3000万人を超えるゲームユーザーがいるのだ。

だが今までにグリーが明らかにしたことからマスコミが集めた情報までを別に考えても、グローバルプラットフォームについてのニュースはそれほど多くはない。日本とアメリカのこの巨大な市場を持つゲームの統一に注視しておきたい。まったく意外な展開になるかもしれないのだ。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2012 at 21:46
この動きは多くのものにとって驚きだが、意味のあるものではある、そして計画から数か月が経過している。グリーは世界で2つの異なる地域で2つのサービスを持てないという事だ。オープンフェイントとGPP併せて1.3億の携帯ゲームユーザーが存在する。

今日、メディアを集めてグリーが明かした事意外には、グローバルプラットフォームについて特に新しいニュースは無い。日本と米国のゲームの大きな融合の動きに注目しておこう。驚きにあたいするものになるに違いない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime