[Translation from Japanese to English ] Please track down and confirm the past record in the messages on eBay. The ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , kkk000 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by eirinkan at 09 Mar 2012 at 00:43 2680 views
Time left: Finished

ebayのメッセージの履歴を確認してみて下さい。
追跡番号を受け取ったのは21個の時計についてです。
これについては既に商品自体も到着しています。

ですが、残りの19個については追跡番号を受け取っていません。

追加の注文については、前に送ったメールの中にもあるように、
残りの時計が到着した頃に注文する予定です。

もしかすると、何か行き違いや、勘違いなどがあるかもしれません。
何かあれば遠慮なくおっしゃって下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2012 at 01:05
Please track down and confirm the past record in the messages on eBay.
The tracking numbers are for the 21 watches. These merchandises are already here with me. But I haven't received the tracking numbers of the rest 19 watches.

As I mentioned in my previous email I will place an order for the later items after I receive the rest of the current order.

I hope nothing like misunderstanding or misplacement has happened.
What do you think might have happened? I would like to know your thoughts.
eirinkan likes this translation
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2012 at 00:52
Please check the eBay message records.
It is about 21 clocks which I received the tracking numbers.
About these items, the items are already arrived, too.

However, I did not receive other 19 of them.

About the additional orders, I am planning to order them after the time when other clocks are arrived as I e-mailed you before.

It is possible to go wrong or mistake the e-mail.
Please let me know if you have questions.
eirinkan likes this translation
kkk000
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2012 at 01:03
Please confirm your past record of ebay's message.
Tracking numbers I've received is about of 21 clocks.
These products have already arrived here.

However I haven't received tracking numbers of remaining 19 clocks.

Additional order will arrive when remaining clocks arrive there as I wrote in e-mail before.

Perhaps there are mistakes or something wrong.
So please let me know when you ask something.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime