[日本語から英語への翻訳依頼] 1月にアマゾン経由で、あなたから買い物をしました。 再度あなたから買い物をしたいので、メールを送ります。 実は、今回もアマゾン経由で買おうと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さん 13243546 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lotusによる依頼 2012/03/07 11:37:09 閲覧 1328回
残り時間: 終了

1月にアマゾン経由で、あなたから買い物をしました。

再度あなたから買い物をしたいので、メールを送ります。

実は、今回もアマゾン経由で買おうと思いましたが、
「あなたはアマゾンへ、マーケットプレースの手数料を払うかも?」と考え、止めました。
あなたに、余分なお金を払ってほしくない。

もし、アマゾン経由の買い物の方が、あなたにとって都合が良いのなら、従います。

では、今回の注文内容を書きます。

支払いは、PayPalを利用します。

それでは、良いお返事を期待してます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 11:45:12に投稿されました
I bought through amazon from you in Jan.

I would like to purchase again from you so I send you this email.

Actually, I thought I will buy through amazon this time too but
I thought you may pay for the handling charge of the market place using to amaon so I quit.
I do not want you to pay extra money.

If by amazon is better for you, then I will do so.

And here is my order.

Payment will done by PayPal.

So, I hope your good reply.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 11:47:51に投稿されました
I did my shopping from you through Amazon in January.

I'm writing to you because I want to buy something from you again.

I though to buy it through Amazon again, but I've interrupted it because I thought you may have to pay handling fee to Amazon Market Place. I don't want you to pay extra money.
If it's convenient for you to do business through Amazon, I will just follow you.

Here is my order for this time.
I will pey through PayPal.

I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 11:50:27に投稿されました
I shopped from you via Amazon in January.

I'm sending you an email for shopping from you again.

Actually, I was going to use Amazon again, however I didn't.
Because I wondered "You would have to pay Amazon for using market place"?
I am not confortable for you spending addtionally possibly using Amazon.

If it is more convenient for you using Amazon, I would do so.

Here is the details for my order.

Payment will be made in PayPal.

Looking forward to your kind reply on this. Thank you.
13243546
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 11:47:03に投稿されました
In January, I bought something from you via amazon.
And I am sending you this email because I would like to make an other purchase from you.

At first I was planning on making the pruchase on amazon but I thought that
if I did that you would then have to pay the commission for amazon's Marketplace. So I thought it was not a good idea.
I want to avoid you paying this money.

However if you still prefer to make the transaction via amazon, I am OK.

Ok, so I am going to write the item(s) I want to order from you.

I will use PayPal for the payment.

Thank you in advance.
lotusさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

10回ほどメールでやりとりしている相手なので、堅苦しい訳ではなくて結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。