Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国政府、インターネットポルノコンテンツにおける新たな取り締まりを開始 中国のインターネットポルノコンテンツのファンは、要注意:残された日々はわずか...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/05 03:49:02 閲覧 1629回
残り時間: 終了

Chinese Government Launches New Internet Porn Crackdown

Fans of internet porn in China, be warned: your days may be numbered. Yesterday, the government announced a new internet crackdown campaign that is to be a cooperative project of nine different government departments and will last from March through the end of August. The crackdown will focus on pornographic content on the internet, including mobile sites, as well as other forms of “vulgar information,” whatever that means. (Note: it means politically “sensitive” content).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 10:18:20に投稿されました
中国政府、インターネットポルノコンテンツにおける新たな取り締まりを開始

中国のインターネットポルノコンテンツのファンは、要注意:残された日々はわずかかもしれない。昨日、政府は、新たなインターネット取り締まりキャンペーンが9つの異なる政府部門によって掲げられた協同プロジェクトであり、このキャンペーンが3月から8月末にかけて行われるとの発表を行った。この取り締まりでは、インターネット上のポルノコンテンツに焦点を置き、これにはモバイルサイトや、その他(これがどういう意味であれ)「俗悪な情報」をも含むとしている(注:これは、政治的に「影響を受けやすい」コンテンツを指す)。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 14:59:52に投稿されました
中国政府、新たなインターネットポルノの取り締まりを開始

中国のインターネットポルノファンが警告を受ける・・・あなたの日々が番号付けされるかもしれない。昨日、政府は新たなインターネット取り締まり運動を告知した。これは、9つの政府部局の共同の事業であって、3月から8月末まで続くことになっている。この取り締まりはモバイルサイトを含むインターネット上のポルノコンテンツに焦点を合わせている。どのような意味であるかに関わらず、別の形の「品のない情報」もである(注:政治的に「繊細な」内容を意味する)。

Crackdowns like this are launched with some frequency, but the specific mention of mobile networks is interesting. In the past, the primary focus of these crackdowns has been “regular” internet sites, and mobile porn peddlers have in some cases been able to slip through the cracks. This campaign is the latest indication that smartphone smut fans are increasingly in the line of fire.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 10:26:14に投稿されました
こういった取り締まりはある一定の頻度をもって行われているが、特にモバイルネットワークを言及しているところが興味深い。過去には、このような取り締まりにおける主要な焦点は「事前に定められた」インターネットサイトとされており、モバイルポルノサイト利用者は時として、こういった取り締まりを潜り抜けてきた。今回のキャンペーンは、ポルノ好きなスマートフォンユーザーが矢先に立っているということを示す新たな例となっている。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 15:14:07に投稿されました
このような取り締まりはある程度の頻度で行われるが、モバイルネットワークに具体的に言及しているのは興味深い。過去には、このような取り締まりの対象は「通常の」インターネットサイトであって、モバイルポルノの売人は見過ごさるケースがあった。この運動は、最近ではスマートフォンでポルノを見る者が槍玉に挙げられているということが現れている。

The crackdown will also affect social media sites, and its mandate specifically tasks it with — among other things — closing down illegal websites. But in practice, it’s unlikely that most users will even notice the campaign is happening, and the chances of a major social networking site being closed as a result of it are very, very slim.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 10:34:29に投稿されました
この取り締まりではまた、ソーシャルメディアサイトも打撃を受けると考えられており、割り当てられるその他指摘されるいくつかの規制などと共に、違法ウェブサイトの閉鎖もまたこのキャンペーンは強制するものである。だが実際には、多くのユーザーがキャンペーンが行われていること自体に気づく可能性は非常に低く、その結果、大手ソーシャルネットワーキングサイトが閉鎖されるという事態はほぼないと考えられる。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 15:27:41に投稿されました
この取り締まりはソーシャルメディアのサイトにも影響を及ぼす。その命令は具体的に違法なウェブサイトを閉鎖するようにも指示をしている。しかし実際には、ほとんどのユーザーはこの運動が行われていることすら、知ることはないだろう。そしてこの運動の結果として大手ソーシャルネットワーキングサイトが閉鎖される可能性は非常に非常に低いだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。