翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/02/29 04:08:45

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

I know, I know. Some of the VCs’ remarks probably didn’t sit too well with many of you. You were probably thinking, “Seriously, what do they know about Southeast Asia anyway?” But take their comments with a grain of salt. As Alexander Pavlov from Ru-Net Ventures (ru-net.ru) said, “We’re here to educate ourselves.” If they were not interested in SEA, they wouldn’t bother coming and investing the in Southeast Asian market. We are, both founders and investors, all here to put in constructive feedback, to learn and improve as a whole. It’s an important discussion that needs to happen, and we hope this is the first of many such talks.

日本語

そう、分かってる。ベンチャーキャピタリストによる意見のいくつかは、読者にとっては不可解なものであったかもしれない。きっと「東南アジアについて一体彼らが何を知っていると言うのか、まったく・・・」と思われただろう。しかし彼らの意見を割り引いて聞いてみてほしい。Ru-Net Ventures(ru-net.ru)のAlexander Pavlov氏が述べたように、「我々は我々自身を教育するためにここにきているのだ」。もし彼らが東南アジアに関心がなかったとすれば、彼らはわざわざ東南アジアに進出してまで東南アジア市場に投資することはなかっただろう。我々は、創始者と投資家共に、ここで前向きな意見を出していき、全体として学び進歩していくのだ。これは必要とされる貴重な討論であり、我々はこれが来るべき多くの討論のほんの一部であると願いたい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません