Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CyberAgent Ventures Invests in a Fun Chinese Video-Sharing Startup Back in...

This requests contains 1334 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory , yakuok , translation4u ) and was completed in 13 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:59 1307 views
Time left: Finished

CyberAgent Ventures Invests in a Fun Chinese Video-Sharing Startup

Back in December of last year we predicted that social video apps would be big in China in 2012, led by a fun one called iSheHui (pictured above). And the Japanese investment firm CyberAgent Ventures seems to agree, having this week confirmed that it has invested 10 million RMB (US$1.59 million) in the startup that makes it.

cyberagent-ventures

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 12:05
サイバーエージェントベンチャー、面白い動画共有サイトを運営する中国のスタートアップに投資

昨年12月、iSheHui(写真上)という面白いソーシャル動画アプリが市場をリードし、2012年には中国の動画サイトはとてつもなく大きくなると予測した。日本の投資企業であるサイバーエージェントベンチャーは今週、ソーシャル動画アプリを開発しているiSheHuiに1,000万元(159万ドル)を投資したと発表した。

サイバーエージェントベンチャー
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 12:17
サイバーエージェントベンチャーズがおもしろい中国の動画シェアスタートアップに投資

2012年に中国でビッグになりそうなiSheHui(爱摄汇)と呼ばれるスタートアップによるソーシャル動画アプリ(上の写真参照)を我々は昨年12月に予測した。そして日本の投資会社のサイバーエージェントベンチャーズが今秋、1,000万人民元(159万USドル)をこのスタートアップに投資したことを今週認めたようだ。

サイバーエージェントベンチャーズ
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 06:18
CyberAgent Ventures、中国の楽しさにあふれた動画シェアリング スタートアップ企業に投資

去る昨年12月、我々は、2012年中国では楽しさいっぱいのiSheHui(上画像)が主導するソーシャル動画アプリが大きく成長するであろうと予測した。そして日本の投資企業CyberAgent Venturesはどうやらその予測に同意したようで、このアプリを作成する企業に1000万人民元(159万米ドル)の投資を行ったことを今週明らかにした。

cyberagent-ventures

iSheHui is sort of an Instagram for videos, allowing users to add funky filters to an iPhone or Android smartphone vid and then easily share it with friends on Weibo. The startups two founders, Li Zheng and Zhao Liang, have years of experience in China’s top video-streaming sites – Mr. Li at Ku6 (NASDAQ:KUTV), Mr. Zhao at Tudou (NASDAQ:TUDO) as its former CTO.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 12:17
iSheHuiはユーザーがファンキーなフィルターをiPhoneやアンドロイドのスマートフォンの動画に追加して簡単にWeibo(微博)上で友人とシェアできるようにする、動画のインスタグラムのようなものだ。このスタートアップの二人の創設者、Li Zheng and Zhao Liangは中国のトップ動画ストリーミングサイトで長年働いた経歴を持っている。Li氏はKu6(酷6)(NASDAQ:KUTV)、Zhao氏はTudou(土豆)(NASDAQ:TUDO)のCTOをかつて勤めていた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 06:24
iSheHuiは、Instagramの動画版のようなもので、ユーザーはiPhoneやAndroidフォンに向けてスタイリッシュなフィルターを追加することができ、そしてWeiboの友達と簡単にシェアすることができるというもの。このスタートアップ企業の創始者2名、Li Zheng氏とZhao Liang氏は、中国のトップを行く動画ストリーミングサイトで何年もの経験を積んでおり、Li氏はKu6で(NASDAQ:KUTV)、Zhao氏はTudou(NASDAQ:TUDO)で前チーフ・テクノロジー・オフィサーとして従事していた。

Li Zheng has told Chinese media that his startup quickly grew in just over two months to 500,000 users, and is now seeing 5,000 new smartphone-made videos being uploaded every day.

Cyberagent Ventures and its parent company, the web firm CyberAgent (TYO:4751), know a lot about mobile apps and they also help developers reach the lucrative Japanese market. It’s not clear if that’s part of the strategy with its investment in iSheHui.

We saw the same venture group splashing its cash just two weeks ago, but that time it was on a Vietnamese music service.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:12
Li Zhengが中国メディアに語ったところによると、彼の新興企業がたった2ヶ月で50万人のユーザーを獲得するまでに急成長し、今でも一日当り5000件のスマートホン動画がアップされているのが見られるという。

サイバーエージェントベンチャーとその親会社のインターネット企業であるサイバーエージェント(東証:4751)は携帯アプリについて多くの知見があり、開発者達を見入りのいい日本市場へと導いてきている。iSheHuiへの投資が同社の戦略なのかどうかは定かではない。

同ベンチャーグループは2週間前にも投資を実行したのが見受けられたが、その際はベトナムの音楽サービス業へのものであった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 06:33
Li Zheng氏は中国のメディアに、彼のスタートアップ企業はわずか2ヶ月の間に50万ユーザーを誇る企業へと急速に成長したと述べ、また今ではスマートフォンを使用して作成された動画が毎日5000本もアップロードされていると述べた。

CyberAgent Venturesとその親会社であるウェブ企業のCyberAgent(TYO:4751)は、モバイルアプリについて熟知しており、彼らはまた開発者が有益な日本市場へと手を伸ばすことができるよう手助けをしている。それがiSheHuiに投資することになった彼らの戦略の一部かどうかは定かではない。

同ベンチャーグループ企業がわずか2週間前に投資を行ったことも知られているが、その投資はベトナムの音楽サービスに向けての投資であった。


Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime